最近火爆的《开端》,终于在观众们欣慰的眼泪中温柔地落下了帷幕。“反炸cp”的勇敢相守、乘客之间的温暖连结、人民警察的义无反顾......有些释然或许要走太多弯路才能抵达,但剧中的人物用信念与行动向我们传达:只要心怀希望,我们都是将是“被光选中的人”。
当然啦,《开端》也出了不少热梗、热词,让我们一起来看看吧~
恋爱循环
(最后两集小肖还是没hold住提了一嘴)
本剧的体裁可以说是“时间循环”,也就是la boucle temporelle:
une boucle temporelle est une forme particulière de voyage dans le temps dans laquelle le futur est rattaché au passé, une certaine période du temps se répétant alors continuellement.
时间循环,即一种特殊的时光旅行,过去与未来相连,在某一段时间内不断重复。
然鹅,看到剧里肖鹤云和李诗情的不腻不齁不粘牙的绝美爱情后,网友们悟了:Une boucle temporelle? Non , ça, c'est une boucle amoureuse~
有心的朋友们或许会发现,男女主角的名字“肖鹤云”和“李诗情”正好来自刘禹锡的《秋词》:“晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。”
你知道这两句诗词的法语版是怎样的吗?
Une cigogne sillonne le ciel limpide
Au-dessus des nuages
Son lyrisme file jusqu’aux cieux émeraude
——Shi Bo
Quand il fait beau temps,
Une grue s’envole,
à travers des nuages s’élevant,
Et jusqu’au ciel d’azur la poésie emmenant.
——谢百魁
细细品味,你更爱哪种表达呢?
高压锅PSTD
懂得都懂......想必看完《开端》的小伙伴,在公交车上看到高压锅,内心都会不自觉地震颤一下。可以与之平起平坐的恐怕就只有这个剧的阴间配乐“卡农”了。这种“恐惧心理”,网友们戏称其为“高压锅pstd”。
PSTD就是“创伤后应激障碍”,全称是英文的post-traumatic stress disorder,网友常用其表示心理阴影、讨厌等情绪。在法语里,它的缩写是TSPT:trouble de stress post-traumatique.
同时,“高压锅”在法语中的表达是l'autocuiseur/ la cuve de l'autocuiseur. 有时,我们也用la cocotte-minute来表示。
回忆一下,法语中的“锅”、“碗”、“瓢(勺子)”、“盆”,生活中的“柴米油盐酱醋茶”,你都会表达吗?
准备药检
“你是怎么知道车上有炸弹的?”
“我们陷入了循....”
“准备药检。”
这个梗不用多说,或许现在“准备药检”这个词已经有了引申含义,用于调侃对方的“胡搅蛮缠、胡说八道”。
其中阳性名词dépistage有“(健康的)测试、检验,筛查”的意思,如:
🌰体检中心:le centre de dépistage
🌰这些嗅探犬的使用非常适合大规模筛查:L'utilisation de ces chiens renifleurs s'adapte très bien à un dépistage de masse.
同时,它也有“追踪,发现踪迹、发现线索”的含义:action de dépister quelqu'un, quelque chose, d'en trouver la trace. 如:
🌰追踪一个骗子:dépistage d'un escroc
它的动词是dépister,含义大体相近。如:
🌰警察很快就发现了小偷们的踪迹:Les policiers ont rapidement dépisté les voleurs
🌰因为她发烧并且咳嗽,她决定去做检测,并且在等待结果的期间自我隔离:Comme elle a de la fièvre et qu’elle tousse, elle a décidé de se faire dépister et s’isoler en attendant les résultats.
这局废了,重开
男女主角在循环中心累崩溃,观众在弹幕中“再开一局”.....没办法,谁叫这设定这么像个游戏呢?
partie这个大家都很熟悉的词语,也有“局,场”的意思,如:
🌰打一场网球 faire une partie de tennis
🌰开始比赛 engager la partie
🌰不再玩下去,不再比下去;[转]打退堂鼓quitter/abandonner la partie
点击补刀
“补刀”本出自游戏lol,其意为“给士兵的最后一击”。不骗你,这个热词的翻译还进入过英语六级翻译题,官方给出的也是“the last hit” 。于是,在法语里,姑且可以翻作le dernier coup或者直接用le last hit.
单词coup在这里,它表示”击打“。有时我们会用comme un coup de massue(狼牙棒)表示“沉重的打击”。如:
🌰 这次事故对他是一次沉重的打击。Cet accident a été un coup de massue pour lui.
其它相关的短语有:一见钟情coup de foudre,中暑coup de soleil,在...的影响下sous le coup de.....因为实在是太多啦,感兴趣的小伙伴可以查阅一下字典,积累自己感兴趣的表达噢~
Questions Sociales
社会问题
《开端》在带给我们欢乐与感动的同时,也揭露出了值得深思的一些社会问题:
性骚扰
harcèlement sexuel ou sexiste
🌰 会成为骚扰对象的并不一定是最漂亮的女人。一般来说,侵略者会选择那些看起来更脆弱、不敢坚持自己的人。Ce n’est pas forcément la femme la plus jolie ou la plus coquette qui sera victime de harcèlement. De manière générale, les agresseurs choisissent des personnes qui apparaissent plus vulnérables et qui n’osent pas s’affirmer.
冷漠
l'indifférence
🌰凡罪孽都是致命的,一切冷漠都是犯罪。Tout péché était mortel et toute indifférence criminelle.
网络暴力
cyberharcèlement
🌰要阻止网络欺凌,单单举报欺凌者还不够:我们必须表明每个人都值得被尊重,无论是在线下还是在线上。Pour arrêter le cyberharcèlement, il ne faut pas juste dénoncer les harceleurs, il faut aussi montrer que tout le monde mérite d’être respecté, que ce soit hors ligne ou en ligne.