宋逸炜:“英特纳雄耐尔”的文本传布与象征意义——基于三十九份《国际歌》文本的考察

歌如其名,欧仁·鲍狄埃(Eugène Pottier)作词、皮埃尔·狄盖特(Pierre Degeyter)谱曲的《国际歌》(L’Internationale)真正超越了一国的界限。它是法国革命传统的产物,经过俄国十月革命的传布,最终影响到中国革命的进程,堪称世界无产阶级革命的标志性符号。长期以来,国内学者对《国际歌》的研究大抵聚焦于中国语境,探讨《国际歌》的译介过程及其使用情况。在此基础上,本文将综合运用法、俄、中文文献,对三十九份《国际歌》文本作对比分析,试图厘清《国际歌》的传播路径,围绕对“Internationale”的不同解释,考察《国际歌》象征意义的不断演化。

一、《国际歌》的法文底本与俄文译本

关于《国际歌》的历史,法、俄、中国的主要辞书基本达成了共识。例如,法文《拉鲁斯百科大词典》指出:《国际歌》是欧仁·鲍狄埃1871年创作的革命诗歌,皮埃尔·狄盖特1888年为之谱曲,首次在里尔的劳动者节日上演奏。俄文《大百科词典》(Большой энциклопедический словарь)补充道:1902年柯茨(А. Я. Коц)将《国际歌》译为俄文,1918至1943年是苏联国歌,同时也是“俄国社会民主工党(1906年起)、苏联共产党(1944年起)和其他共产党、工人党的党歌”。第六版《辞海》则写道,《国际歌》“原诗分六段,1920年即有汉译,1917−1944年苏联采用为国歌,歌词用原诗的第一、二、六段。1923年起从俄译转译的歌词传唱于中国。1962年又经订正。”不过,就笔者收集到的《国际歌》文本而言,它的传播过程实则更为复杂。

首先,欧仁·鲍狄埃创作的《国际歌》诗稿存在两个文本。今天通行的《国际歌》法文底本,首次出现在1887年出版的《革命歌曲》(Chants Révolutionnaires)之中。它是鲍狄埃生前的最后一部作品集,全书共收录95首诗歌,献给巴黎公社委员古斯塔夫·勒弗朗赛(Gustave Lefrançais)的《国际歌》是其中的第11首作品,明确标注了创作地点和日期是“巴黎,1871年6月”。长期以来,《国际歌》都只有这一个法文文本,直到1961年,阿姆斯特丹社会史国际研究所(International Institute of Social History)所藏的一份《国际歌》手稿被发现。这份手稿除歌词外没有任何信息,法国学者罗贝尔·布雷西(Robert Brécy)对其进行过详细考察,他指出:“手稿本”来自于鲍狄埃的外甥孙女婿,应是1887年“通行本”之前的早期版本,“诗人可能对它不满意,在决定将它公开出版前,做了很大修改”。

笔者曾对法文的“手稿本”与“通行本”进行过逐句比对。两个文本的格式保持一致,由六段(couplet)和叠句(refrain)构成。其中每段8行(vers),每行8个音节(pied);叠句共4行,可以看作两组十二音节诗(alexandrin)。具体来看,鲍狄埃对“手稿本”六段48行诗句中的32句做出修改,其中删除24句,略作调整8句,即使在保持原貌的16句中,也有11句改动了位置,故“通行本”另新增24句诗文。但就内在精神而言,《国际歌》的实质没有发生变化,集中体现在第一段和未曾修改的叠句(笔者关于《国际歌》各文本的分析,将集中围绕这两部分展开),其法语原文和直译是:

《国际歌》“手稿本”第一段:

起来!无产者的灵魂!Debout! l ’ âme du prolétaire!劳动者,最后团结起来。Travailleurs, groupons-nous enfin.起来!世上的受苦人!Debout! les damnés de la terre!起来!饥饿的苦难者!Debout! les forçats de la faim!为克服苦难与阴影Pour vaincre la misère et l ’ ombre奴隶大众,起来!起来!Foule esclave, debout! debout!我们有权利,我们是多数;C ’ est nous le droit, c ’ est nous le nombre;曾经什么都不是的我们,将是全部!Nous qui n ’ étions rien, soyons tout!

起来!无产者的灵魂!

Debout! l ’ âme du prolétaire!

劳动者,最后团结起来。

Travailleurs, groupons-nous enfin.

起来!世上的受苦人!

Debout! les damnés de la terre!

起来!饥饿的苦难者!

Debout! les forçats de la faim!

为克服苦难与阴影

Pour vaincre la misère et l ’ ombre

奴隶大众,起来!起来!

Foule esclave, debout! debout!

我们有权利,我们是多数;

C ’ est nous le droit, c ’ est nous le nombre;

曾经什么都不是的我们,将是全部!

Nous qui n ’ étions rien, soyons tout!

《国际歌》“通行本”第一段:

起来!世上的受苦人!Debout! les damnés de la terre!起来!饥饿的苦难者!Debout! les forçats de la faim!理性在火山口呼唤:La raison tonne en son cratère,这是最后的爆发。C ’ est l ’ éruption de la fin.要对过去彻底清算,Du passé faisons table rase,奴隶大众,起来!起来!Foule esclave, debout! debout!世界将要彻底改变:Le monde va changer de base:什么都不是的我们,将是全部!Nous ne sommes rien, soyons tout!

起来!世上的受苦人!

Debout! les damnés de la terre!

起来!饥饿的苦难者!

Debout! les forçats de la faim!

理性在火山口呼唤:

La raison tonne en son cratère,

这是最后的爆发。C ’ est l ’ éruption de la fin.

要对过去彻底清算,Du passé faisons table rase,

奴隶大众,起来!起来!

Foule esclave, debout! debout!

世界将要彻底改变:

Le monde va changer de base:

什么都不是的我们,将是全部!

Nous ne sommes rien, soyons tout!

《国际歌》叠句:

这是最后的斗争,C ’ est la lutte finale,让我们团结起来Groupons-nous et demain英特纳雄耐尔  L ’ Internationale将是人类的明天。Sera le genre humain.

这是最后的斗争,

C ’ est la lutte finale,

让我们团结起来

Groupons-nous et demain

英特纳雄耐尔

L ’ Internationale

将是人类的明天。

Sera le genre humain.

题目和叠句中的“Internationale/英特纳雄耐尔”指1864年在伦敦成立的国际工人协会(International Workingmen ’ s Association)。其时,“Internationale”是国际工人协会的简称。结合鲍狄埃的生平,他自19世纪40年代起接触社会主义思想,1871年前后参与了国际工人协会的活动;而《国际歌》“通行本”第三段结尾新增的“没有无义务的权利,也没有无权利的义务!”一句,更直接引自马克思为国际工人协会起草的临时章程。可以说,《国际歌》是欧仁·鲍狄埃在经历1870年普法战争和1871年巴黎公社一系列革命事件后,号召劳动者参与斗争,献给国际工人协会的赞美诗。国际工人协会这种组织形式,承载了鲍狄埃对未来的期望。

其次,就笔者目力所及,俄文语境中至少存在六份不同的《国际歌》译本。19世纪90年代,就有叶卡捷琳娜·布拉滕涅娃(Екатерина Братеннева)翻译的五段《国际歌》,其中没有1887年《革命歌曲》中的第五段。1902年,俄国社会民主工党党员柯茨将《国际歌》的第一、二、六段与叠句译为俄文,发表于伦敦和日内瓦的移民刊物《生活》(Жизнь)杂志第5期。这个文本是俄国革命和苏联时期传唱的版本,柯茨的译文没有照搬法文原诗,而是融入个人理解,结合俄文语法做出调整。

起来,被诅咒谴责的人们,Вставай, проклятьем заклейменный,与世上所有饥饿者和奴隶!Весь мир голодных и рабов!我们的理智愤怒而沸腾 Кипит наш разум возмущенный已经准备好进行决死战斗。И в смертный бой вести готов.我们摧毁暴力的世界Весь мир насилья мы разроем彻底地,然后До основанья, а затем我们,将建立我们的新世界 Мы наш, мы новый мир построим...谁一无所有,谁将成为一切。Кто был ничем, тот станет всем.这将是我们最后的 Это будет наш последний决定性的战斗:И решительный бой:英特纳雄耐尔С Интернационалом将属于全人类 Воспрянет род людской!

起来,被诅咒谴责的人们,

Вставай, проклятьем заклейменный,

与世上所有饥饿者和奴隶!

Весь мир голодных и рабов!

我们的理智愤怒而沸腾

Кипит наш разум возмущенный

已经准备好进行决死战斗。

И в смертный бой вести готов.

我们摧毁暴力的世界

Весь мир насилья мы разроем

彻底地,然后

До основанья, а затем

我们,将建立我们的新世界

Мы наш, мы новый мир построим...

谁一无所有,谁将成为一切。

Кто был ничем, тот станет всем.

这将是我们最后的

Это будет наш последний

决定性的战斗:

И решительный бой:

英特纳雄耐尔

С Интернационалом

将属于全人类

Воспрянет род людской!

例如,柯茨删除法文首段第六句“奴隶们,起来!起来!”,改为“彻底地,然后”两个词组,意思分别与上下文的第五、七句相连。再如,他删除法文叠句第二行“团结起来到明天”,而将“这是最后的斗争”拆分成“最后的”和“决定性的”两个定语。此外,柯茨替换了诗稿中的一些意象,如法文第六段中的“游手好闲者”(oisif)、“乌鸦”(corbeaux)和“秃鹫”(vautours)分别被改为“寄生虫”(паразиты)、“狗”(псов)和“刽子手”(палачей),使之更符合俄文语境。之后,阿里卡(М. Арика)、柯茨、瓦伦丁·德米特里耶夫(Валетин Дмитриев)和亚历山大·加托夫(Александр Гатов)分别在1923、1931、1967和1971年发表了《国际歌》六段全诗的俄文翻译,但这些文本都没有被运用于具体的政治实践。

最后,笔者目前共收集到三十一份《国际歌》中文文本。这些文本的来源、译者和内容各不相同,以下三节将详细梳理《国际歌》中译本的谱系及其政治象征意义的变迁。

二、近代中国对《国际歌》诗稿的早期译介

1920年底,大约同一时期出现了两个《国际歌》诗稿的译本,包括《国际歌》六段和叠句的全部内容。

起来,现在世上受了饥寒困苦的奴仆。管治将来世界的理性渐渐强起来了。做奴仆的人呀!起来!快起来!不要固执古人的谬说!世界的基础快改变了;无产者将成为万有者!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗!快联合,将来之世界只有人类全体!

起来,现在世上受了饥寒困苦的奴仆。

管治将来世界的理性渐渐强起来了。

做奴仆的人呀!起来!快起来!不要固执古人的谬说!

世界的基础快改变了;无产者将成为万有者!

最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!

最后的奋斗!快联合,将来之世界只有人类全体!

出版时间稍晚的文本是署名“张逃狱”的《劳动国际歌》,分两次刊登在留法勤工俭学同仁刊物《华工旬刊》11月25日、12月5日第五、六号。其中的第一段和叠句是:

起!起!起!满地狱的囚犯起!起!起!受饥饿的工人公理当头一棒 末劫齐喷火星把过去一扫平 众奴隶快起身世界基础要更新 我们合起做一人是最后一战争. 团结我们.明朝的国际. 才是人群.是最后一战争. 团结我们.明朝的国际. 才是人群.

起!起!起!满地狱的囚犯

起!起!起!受饥饿的工人

公理当头一棒 末劫齐喷火星

把过去一扫平 众奴隶快起身

世界基础要更新 我们合起做一人

是最后一战争. 团结我们.

明朝的国际. 才是人群.

是最后一战争. 团结我们.

明朝的国际. 才是人群.

列悲、张逃狱依据的《国际歌》底本是1887年鲍狄埃《革命歌曲》中的文本,他们在翻译的过程中尽量保持了诗稿的大意,没有缺失关键译词。然而,二位译者似乎未曾考虑到将之用于演唱,因此没有严守原诗的格律、做到句句对应。

起来罢!被咒骂跟着的。全世界的恶人与奴隶;我们被扰乱的理性将要沸腾了!预备着去打死仗吧!我们破坏了全世界的强权,连根的把彼来破坏了。我们将看见新的世界了!只要他是什么都没有的人,他就是完全的人。这是最末次的最坚决的战争!人类都将同着第三国际党,一块儿奋起!

起来罢!被咒骂跟着的。

全世界的恶人与奴隶;

我们被扰乱的理性将要沸腾了!

预备着去打死仗吧!

我们破坏了全世界的强权,

连根的把彼来破坏了。

我们将看见新的世界了!

只要他是什么都没有的人,他就是完全的人。

这是最末次的

最坚决的战争!

人类都将同着第三国际党,

一块儿奋起!

这一译本以柯茨1902年俄译本为底本,只翻译了《国际歌》的第一、二、六段和叠句,基本保持了柯茨译文的原意。同年9月,耿、郑二人的译文被《小说月报》第12卷号外《俄国文学研究》转载,并附有译者对翻译缘起的详细介绍:1920年七八月间,译者得到了海参崴“全俄劳工党”出版的《赤色的诗歌》作品集,译稿原定刊载于《人道月刊》,后因经济问题转投他刊。二人翻译这首歌曲的直接目的,旨在希望对俄国革命文学研究有所助益。

这三个译本来自法、俄两国的不同路径,对《国际歌》歌名与叠句中“Internationale”的译法尚未统一。列悲译本的歌名作“劳动歌”,而叠句中则以“世界”指代,虽符合《国际歌》演唱者身份和歌词的普遍性意涵,但与其本意仍有一定差异。张逃狱译本的歌名作“劳动国际歌”,叠句以“国际”指称,且《华工旬刊》第六号文末注有“国际歌六章,通行劳动界已久,措辞壮而用意深”等语,体现了译者在将“Internationale”与“国际”对译的基础上,对《国际歌》的初步了解。至于耿济之、郑振铎的译本,译者曾表示,“这首诗是第三国际党在莫斯科开第一次会的时候所唱的”,故题目和叠句中的“Internationale”均译作“第三国际党”,虽缩小了《国际歌》的使用范围,但反映出译者取自俄国的知识来源。

事实上,无论列悲和张逃狱根据鲍狄埃法文原诗的六段全译,还是耿、郑二人以俄译本为基础的三段选译,这一时期的《国际歌》主要以文本的形式传布,既不能被演唱,也不具有本土语境下的象征意义。《国际歌》真正完成由“诗”到“歌”的历程,仍有待革命者的继续推动,特别是中国共产党人的政治实践。

三、国民革命语境中的《国际歌》

瞿秋白写在歌词前的介绍性文字包括两方面内容。一方面,他简要回顾了《国际歌》的历史与意义:《国际歌》“自一八七〇年后已成一切社会党的党歌,如今劳农俄国采之为‘国歌’−将来且成世界共产社会之开幕乐呢”,欧美的社会党人与共产国际都以《国际歌》“争着为社会革命歌颂”。歌曲原为法文,作者是“革命诗人柏第埃”,至巴黎公社时,“遂成通行的革命歌”。另一方面,他强调了自己的翻译原则。西方语境中的“international”与中文的“国际”对应,但出于歌唱时各国统一发音的考虑,他将歌词中本应译作“国际”之处,均以音译“英德纳雄纳尔”替换,如此“异语同声”,体现了“世界大同的兆象”。瞿秋白表示翻译时没有拘泥于格律,希望内行者矫正自己的错误,“令中国受压迫的劳动平民,也能和世界的无产阶级得以‘同声相应’。”要之,瞿秋白准确把握了《国际歌》的象征意义,将“Internationale”音译为“英德纳雄纳尔”,体现了《国际歌》的政治意涵。

瞿秋白1917年考入俄文专修馆,逐渐接触到马克思主义。1920至1922年旅俄期间,曾两次见到列宁,并于1922年春天正式加入中国共产党。瞿秋白翻译的《国际歌》以柯茨的俄译本为底本,而在俄国的生活体验使其在翻译时注重歌词与旋律的搭配。

起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧世界破坏得澈底,(刊内译为:旧社会破坏得澈底)新社会创造得光华。莫道我们一钱不值,从今要普有天下。这就是我们阶级(刊内译为:这是我们的)最后的决死争,(刊内译为:最后决死争)同英德纳雄纳尔(international)人类方得重兴!(刊内译为:人类方重兴)

起来,受人污辱咒骂的!

起来,天下饥寒的奴隶!

满腔热血沸腾,

拼死一战决矣。

旧世界破坏得澈底,(刊内译为:旧社会破坏得澈底)

新社会创造得光华。

莫道我们一钱不值,

从今要普有天下。

这就是我们阶级(刊内译为:这是我们的)

最后的决死争,(刊内译为:最后决死争)

同英德纳雄纳尔(international)

人类方得重兴!(刊内译为:人类方重兴)

瞿秋白基本遵循了柯茨的文本,但也做出适当调整。例如,删除俄译本第一段第六句,将第七句提前,与第五句形成“旧世界”与“新社会”的对照;因此空缺的第七句,则由第八句拆分而成。可以肯定的是,中共三大演唱的版本即是瞿秋白的译文。这一译本风格偏于文言,对仗工整,黄埔军校主办的《革命军》杂志在1925年5月转载了这一译本,但它却与今天演唱的中文本《国际歌》存在一定差异。此外,《进德季刊》曾刊登过署名“后觉”依据世界语翻译的《国际歌》文本,王光祈曾发表过按照德文翻译的《国际歌》第一段和叠句的歌词。不过,在1924年后国民革命的具体实践中,实际流行的是另一组《国际歌》的译文。

七份文本的主要内容大体一致,其中来自武汉的两个文本完全相同。与瞿秋白1923年的译本相比,这些文本的歌词相对质朴,更易传唱,同今天演唱的《国际歌》也有很大相似性。不过,这七个文本均没有明确标注译者信息。根据第一段五、六句译法上的明显差异,可以将之分为三组,分别以1925年《工人读本》、1926年国民革命军第三军和1926年《革命歌声》三个文本为例。

其一,1925年《工人读本》和1925年《中国青年》译作“旧世界破坏一个彻底,新社会创造得光明”,与瞿秋白对俄译本的修改极为相似。其二,1925年《工人之路》、1926年国民革命军第三军、1926年苏俄革命纪念大会和1927年武汉讲习所的传单均译作“旧世界打他(个)落花流水,奴隶们起来起来”。如前所述,“奴隶们起来起来”一句,只在法文本中出现,因此可以判断译者参照了法文原诗。其三,1926年《革命歌声》融合了两种译法,第五句译作“旧世界破坏得彻底”,第六句译作“奴隶们,起来,起来”。需要指出的是,这七个文本的叠句都遵循法文诗稿,即恢复了俄译本删除的“团结起来到明天”一句;而第一段七、八句则译作“莫要说(莫道)我们一钱不值,我们要做(作)天下的主人!”,以及叠句中对“Internationale”的音译,都与瞿秋白的译法保持一致。暂且不去深究这些文本的译者是为何人,但可以肯定地说,在其翻译的过程中,综合参考了法、俄文本和瞿秋白的中译文。

在国民革命的实践中,《国际歌》兼具民族革命与世界革命的双重意义,并统合于反对帝国主义的口号下。1925年“五卅运动”爆发后,《国际歌》成为重要的动员武器。6月,《中国青年》第81期刊登了以中国共产主义青年团之名发表的告全国青年书,呼吁“全世界被压迫民众联合起来!打倒一切帝国主义!民族革命万岁!世界革命万岁!”,文中更援引《国际歌》“趁热打铁才能成功”一句,号召继承牺牲者的遗志。在此背景下,《中国青年》第九十三九十四期合刊加入了印有《国际歌》歌词和曲谱的插页,发挥其宣传动员作用。《国际歌》的双重意义还出现在昭示国共合作的仪式性场合。例如,1926年初,在北京举行的纪念列宁逝世二周年的大会将列宁奉为“世界革命领袖和民族革命导师”,国民党元老徐谦、苏联大使加拉罕、中国共产党创始人之一李大钊等人先后发言,民族革命的现实与世界革命的理想在《国际歌》声中实现融合。

然而,国民党使用《国际歌》只是“联俄联共”背景下的一种暂时性策略,而新生的中国共产党则通过宣传《国际歌》,努力将马克思列宁主义的理论指导与中国革命的具体实际相结合,承担起民族解放与无产阶级革命的双重使命。

四、共产主义革命中的《国际歌》

1927年国民革命失败后,国共两党对《国际歌》的态度随即发生变化。“训政”体制下的南京国民政府以《三民主义歌》为国歌,拒斥共产主义者的革命象征,《中央日报》上甚至有过“小学生高唱第三国际歌,游行街市,见者骇走”的表述。

中国共产党在土地革命战争时期重视《国际歌》的宣传作用。笔者收集有1929年《红旗》第十九期“五一特刊”、1931年《革命歌集》和1931年平江县苏维埃政府印发的《唱歌》三个文本。

可以看到,这三个文本与上节中1925−1927年诸文本具有极大的连续性,第一段第六句和叠句都遵循法文原诗,俄译本的译法隐而不见,而第一段结尾两句仍参考了瞿秋白对俄译本的改编。

书毕乃至中山公园,全园为之寂静,鸟雀停息呻吟,信步行至亭前,已见菲菜四碟,美酒一瓮,彼独坐其上,自斟自饮,谈笑自若,神色无异。酒半乃言曰:“人之公余稍憩,为小快乐;夜间安眠,为大快乐;辞世长逝,为真快乐。”继而高唱国际歌,以打破沉寂之空气,酒毕徐步赴刑场,前后卫士护送,空间极为严肃,经过街衢之口,见一瞎眼乞丐,彼犹回首环视,似有所感也。既至刑场,彼自请仰卧受刑,枪声一发,瞿遂长辞人世矣!

书毕乃至中山公园,全园为之寂静,鸟雀停息呻吟,信步行至亭前,已见菲菜四碟,美酒一瓮,彼独坐其上,自斟自饮,谈笑自若,神色无异。酒半乃言曰:“人之公余稍憩,为小快乐;夜间安眠,为大快乐;辞世长逝,为真快乐。”继而高唱国际歌,以打破沉寂之空气,酒毕徐步赴刑场,前后卫士护送,空间极为严肃,经过街衢之口,见一瞎眼乞丐,彼犹回首环视,似有所感也。既至刑场,彼自请仰卧受刑,枪声一发,瞿遂长辞人世矣!

在生命的最后时刻,瞿秋白用俄文演唱起由自己带回中国的《国际歌》,从容赴难。

一九二三年夏,在莫斯科附近华西庆乐村苏维埃农场歇伏时,我和陈乔年同志在农事及学习之余,根据法文和俄文开始重新翻译一遍。国内这十多年来所唱的国际歌,就是我们那时候所译的。

一九二三年夏,在莫斯科附近华西庆乐村苏维埃农场歇伏时,我和陈乔年同志在农事及学习之余,根据法文和俄文开始重新翻译一遍。国内这十多年来所唱的国际歌,就是我们那时候所译的。

最后,他表达了对陈乔年牺牲的痛惜,决定重新修订《国际歌》,改正此前版本中的不妥之处,并表示在此过程中,得到了吕骥、冼星海、塞克等音乐家的帮助。以1925年《中国青年》与1939年《八路军军政杂志》两版《国际歌》文本为例,可以清楚地看到二者之间的继承性。

因此,上文提到的1925至1931年《国际歌》诸文本与萧三1939年修订《国际歌》歌词属于统一脉络,只是其中个别字句做出调整。结合萧三、陈乔年均有留法勤工俭学和旅俄经历,可以判断萧三关于自己翻译《国际歌》过程的说明大致无误。国民革命以来流行的《国际歌》诸文本,很可能就出自萧三和陈乔年的手笔。不过,上节的分析也表明,这些文本在兼采法文原诗和柯茨俄译本的同时,在某些词句的翻译上受到瞿秋白译本的影响,这一点不应忽视。

抗日战争时期,《国际歌》是鼓舞士气、团结同志的动员歌曲。例如,在1940年八路军一二〇师“五卅”大会合唱比赛中,《国际歌》和国歌是每个连队的必唱曲目,其他选唱曲目还有《三大纪律八项注意歌》《八路军军歌》和《五卅纪念歌》等,并按照“整齐四十分,正确三十分,精神二十分,指挥十分”的标准进行评比。由于《国际歌》歌词言简意赅与深入人心,《国际歌》也被党的领导人用来解释中国共产党的方针政策。1945年,中国共产党第七次全国代表大会在延安召开,刘少奇在关于修改党章的报告中提到:“国际歌上说:不是皇帝,不是神仙,也不是英雄豪杰,全靠自己救自己。这就是说,人民群众自己的解放,只有人民群众自己起来斗争,自己起来争取,才能获得,才能保持与巩固;而不是任何群众之外的人所能恩赐、所能给予的,也不是任何群众之外的人能够代替群众去争取的”,以此来号召群众的自我解放。毛泽东在论述中央委员会的选举方针时也表示:“就是《国际歌》上所讲的,少奇同志在这里念过几次,‘不是神仙,不是皇帝,更不是那些英雄豪杰,全靠自己救自己。’自己救自己,他就要选举党,选举工具。”经过革命与战争的洗礼,中国共产党对《国际歌》的理解和运用也日益成熟。

余 论

综上所述,通过对2个法语文本、6个俄语文本和31个中文文本的考察,大致可以梳理出《国际歌》诞生及其传入中国的路径。除叠句外,鲍狄埃创作的《国际歌》法文原诗共六段,经过修改后,1887年收入个人作品集《革命歌曲》公开出版。狄盖特1888年谱曲后,《国际歌》开始在法国乃至欧洲的工人运动中逐渐传播。俄国虽有不同的译本,但以1902年柯茨翻译的《国际歌》第一、二、六段影响最大。1920年底,《国际歌》首先由法国进入中文语境,列悲和张逃狱翻译了六段全诗;1921年,耿济之、郑振铎由俄文翻译的三段诗稿见诸报端。1923年6月,瞿秋白根据柯茨的俄译本,第一次将《国际歌》歌词和曲谱发表,《国际歌》由此可以演唱。革命时期传唱的《国际歌》歌词,应是萧三、陈乔年在综合法、俄文本与瞿秋白的译本基础上翻译而成的,并在1939年进行了修订。直至1962年,《人民日报》公布了《国际歌》定本。今天中国人民演唱的《国际歌》,既参考了法文原诗和俄文译稿,又经过革命实践的检验,是中国共产党人集体智慧的结晶。

在《国际歌》的传布过程中,“Internationale/英特纳雄耐尔”的象征意义不断升华。鲍狄埃的法文诗稿是献给国际工人协会的颂歌。随着《国际歌》的传唱,列宁为之赋予了全世界无产阶级战歌的标志性意义。瞿秋白在翻译过程中,创造性地使用了“Internationale”音译,以示各国演唱者“异语同声”,追求“世界大同”的愿望。在中国革命的具体实践中,《国际歌》承载了中华民族独立解放和无产阶级国际主义的双重政治意涵。1962年《人民日报》更将“英特纳雄耐尔”与“国际共产主义理想”相连。简言之,《国际歌》的历史是国际共产主义运动发展历程的缩影,它见证了中国共产党从初生走向成熟的百年历程。

THE END
0.Родина(Explicit)外部播放此歌曲> DИАСПОРА、Machiavelli (КтоТАМ) - Родина (Explicit) 专辑:Стадион (Explicit) 歌手:DИАСПОРАMachiavelli (КтоТАМ) 还没有歌词哦jvzquC41yy}/m~lqw0ipo8rkzuuoi8=chj
1.РодинаВалентинаОльшанская专辑简介 暂无简介 下载这首歌 手机扫描二维码下载客户端Родина ВалентинаОльшанская 专辑: Светлыепраздники 发行时间: 2016-05-12立即播放 添加 收藏 分享 评论下载酷我音乐客户端 协议与声明 其它 车机版 Android iPhone版 PC版 用户服务协议儿童隐私政策jvzquC41yy}/m~|q0et0ruf{afkucrq174923B66
2.Янебуду(我不会)ПолинаГагарина网易云音乐 来云音乐,畅听无损音质 立即体验 Янебуду(我不会) ПолинаГагарина 251 Счистого, опять, ступать, листа.再次,从颓废中走出 Яжилатобой, теперь - пуста.过去我依你而活,如今我自由重生 Чтодальше, чтодальшеjvzquC41owyje76850ipo8r1uqthAri?57882B68
3.列宁格勒交响曲Ленинградскаясимфония列宁格勒交响曲 Ленинградскаясимфония 导演:哈尔·阿格拉年科 编剧:哈尔·阿格拉年科 主演:尼古拉·克留奇科夫/米哈伊尔·图马尼什维利/谢尔盖·库里洛夫/弗拉基米尔·索洛维约夫/叶夫根尼·捷捷林/更多 类型:剧情 制片国家/地区:苏联jvzquC41oq|jg7iqwdgo0lto1u{clnhv17672?:31
4.РодинаEvro高音质在线试听Родина歌词歌曲下载外部播放此歌曲> Evro - Родина 专辑:СозвучиеВеков 歌手:Evro 还没有歌词哦jvzquC41yy}/m~lqw0ipo8rkzuuoi8i43:nq8A3jvor
5.РодинаИгорьДрягилев高音质在线试听专辑: Осеннийроман 歌手:ИгорьДрягилев 还没有歌词哦ИгорьДрягилев - Родина / 已添加到播放列表 1 播放队列/1 1 Родина ИгорьДрягилев 03:41Mac版酷狗音乐已更新 就是歌多 jvzquC41yy}/m~lqw0ipo8rkzuuoi8
6.РодинаGrazhdanskayaOborona高音质在线试听作曲: ЕгорЛетов Вижy —поднимаетсясколенмояРодина! Вижy,какизпеплавосстаётмояРодина! Слышy,какпоётмоявеликаяРодина! jvzquC41yy}/m~lqw0ipo8rkzuuoi8oc;g€:47mvon
7.轰炸机之歌БалладаоБомбере改编自МихаилВеллер的纪实文学作品《轰炸机之歌/БалладаоБомбере》。 第二次世界大战期间,苏联某战机在德占区坠毁,飞行员安德烈(尼基塔·叶甫列莫夫饰)和格奥尔基(亚历山大·达维多夫饰)得以幸存。安德烈与爱人卡佳(ЕкатеринаАстахова饰)重逢,格奥尔基则被投jvzquC41oq|jg7iqwdgo0lto1u{clnhv14;9:=;631
8.的俄罗斯歌曲—возьмисердцемоё好听的音乐,不分国界。最近由俄罗斯两位优秀的年轻歌手所演唱的歌曲,就风靡了全抖音的。都很好奇这是怎么样一首歌?今天我们就来看看吧! Возьмисердцемоё EHo4uRhF4&from_block=player_share_button_yavideo Когдатывсёпоймешьискажешьмне jvzquC41tw4iwsncpi4dqv4pgy5q3<9946=
9.赵梦雪l 《<海燕之歌>的修辞与韵律》,《中国俄语教学》,2015; l 《语篇的整合研究》,《解放军外国语学院学报》,2016; l 《ОППП翻译导图的构念阐释:基于诗性隐喻的翻译》,《外语学刊》,2022; l «О методикеПУИЯвпреподаваниирусско-китайскогопеjvzquC41tw4ch|z0gf{/ew4kphu03:74139747mvo
10.博士生导师——杨素梅, ВестникРоссийскогоуниверситетадружбыинародов. Номер 2, 2016 г. C.354-364. ISSN:2313-0660, eISSN:2313-o679。 19.俄政府对顿河哥萨克政策的历史演变,2015(4)《俄罗斯研究》,СN31-1843/D,CSSCI。 20.诗人的诗人”丘特切夫,2015(jvzquC41hni/cqsw0gjv0ls1kplp1:5341>27:3jvo
11.Затебя,Родинамать(为了你,祖国母亲)LubeоИгорьИгоревич 作曲: МатвиенкоИгорьИгоревич Черезтерниикзвёздам,经受过重重磨难 черезрадостьислёзы也经历过欢笑和泪水 Мыпроложимдорогу我们终踏平了前路险阻 изавсеславаБоjvzquC41owyje76850ipo8r1uqthAri?53;99;<3
12.俄汉对照《神圣的战争》俄语诗歌俄语阅读俄语Пустьяростьблагороднаявскипаеткакволна, 让最高尚的愤怒,像波浪翻滚, Идетвойнанародная ,священнаявойна. 进行人民的战争,神圣的战争。 СВЯЩЕННАЯВОЙНА jvzq<84tw0zjppwqqo4dqv4{wgjv1|mkig542@840jznn
13.人大外国语学院俄语系获“2021中俄大学生艺术联欢节”优秀节目奖、优秀组织我校俄语系共申报非艺术类专业组节目两个,分别是:2020级本科生赵怡霖、郎佳琪的声乐类节«Александра(亚历山德拉)»和2018级本科生韩业平、何忆柳的声乐类节目«Родина(故乡)»,指导老师为俄语系李莎老师。节目以线上视频的形式参加选拔,最终,2018级本科生韩业平、何忆柳的声乐类节jvzq<84hn0xve7jfw0io1|~1zyz{1|fvay04A;7hdibc:>569jf:<=3:gj18@i35;k80qyo
14.推荐好听的俄语歌曲:《Мойдруг》🔥【俄语】学习方案定制+课程试听体验 «Машинавремени» - 苏联和俄罗斯摇滚乐队。1969年5月27日乐队成立。他们的作品结合了经典摇滚,摇摆舞曲,布鲁士舞曲和巴尔多夫斯基的歌。 【歌词欣赏】 МашинаВремени - Мойдруг jvzquC41tw4iwsncpi4dqv4pgy5q:<9;645
15.俄语专业徐存良,西安外事学院(Сианьскийинтернациональныйуниверситет )教授。 讲座题目:俄语政治语篇中转喻的认知分析(Когнитивныйанализметонимиивроссийскомполитическомдискурсе) jvzq<84eke4ycrz0gf{/ew4kphu0395914>257mvo
16.俄罗斯国家概况时政·埃都阿尔多维奇·普里霍季科(СергейЭдуардовичПРИХОДЬКО),德米特里·奥列格维奇·罗戈津(ДмитрийОлеговичРОГОЗИН),副总理兼俄总统驻北高加索联邦区全权代表亚历山大·根纳季耶维奇·赫洛波宁(АлександрГеннадиевичХЛОПОjvzq<84rqnouklx0rguqnn3eqo4dp8s1427519>521i2296/47=78B620jznn
17.围困2(豆瓣)围困2 Блокада: Фильм 2: Ленинградскийметроном. Операция 'Искра' 导演:米哈伊尔·叶尔绍夫 编剧:Aleksandr Chakovskiy/阿诺·维多 主演:尤里·索洛明/叶甫盖尼·列别杰夫/伊琳娜·阿库洛娃/弗拉季斯拉夫·斯特尔热利奇克/亚历山大·拉辛/更多jvzquC41oq|jg7iqwdgo0lto1u{clnhv17739=;71