普希金长诗《波尔塔瓦》中Моленьеликовгромогласных一行的翻译

普希金长诗《波尔塔瓦》第二章中Моленье ликов громогласных一行的翻译

在普希金长诗《波尔塔瓦》第二章,叙述卡楚别之死时,写到载着卡楚别和依斯克拉的囚车来到刑场停下,这时响起了雷鸣般的祈祷声,这一句如下:

Телега стала. Раздалось

Моленье ликов громогласных.

囚车已停下。只听人脸上,如雷祈祷响。

不过并不觉得满意。尤其是,随后诗中又接着写到,观看行刑的众人在为受刑人无声地祈祷。这就怪了,这人脸是复数,肯定是观看行刑的众人啊,怎么刚刚说是大声祈祷,现在又是无声祈祷了呢。肯定不对。

囚车已停下。天使齐声唱,祈祷如雷响。

不过,想想整首诗都是写实,从未跳出现实而写到神灵世界,便觉得还是不行,肯定有问题。于是看看其他人的译文。

查Eubanks的英译为:

The wagon stopped. A prayer burstLike thunder from the crowd of faces.

翻译成汉语大意是:

马车停下来。一阵祈祷大声响起,如同密密麻麻的脸庞发出的雷声。

看来Eubanks先生只查到了第一次义项,因为说明是诗歌常用词,便采纳了,并未觉得不妥。

查余振先生的汉译是:

马车停下了。教堂合唱队大声的祈祷声突然响起。

于是这个问题便始终留在心中,耿耿于怀。

天哪!这不就是说лик是教堂合唱队之意吗?看来余振先生这回并没有错。

至此,所有困惑全部消解,译文确定为:

囚车已停下。教堂大合唱,祈祷如雷响。

原来,教堂合唱团和天使、脸庞并不矛盾,之所以把教堂合唱团称为脸庞和天使,是因为合唱团成员在歌唱上帝时,将自己的脸庞装扮成天使的模样。

上述过程实际持续了4天。

此外,看来即便是当局处决反叛的重罪犯人时,东正教会也会安排隆重的祈祷仪式。这方面到底有什么传统和规矩,还有待进一步探索。

THE END
0.Колыбельная(摇篮曲)(Kolybel'naja)Rauf&Faikколыбельная (Kolybel'naja) - Rauf & Faik Lyrics by:МирзаевРауфРафигОглы/МирзаевФаикРафигОглы Composed by:МирзаевРауфРафигОглы/МирзаевФаикРафигОглы jvzquC41yy}/m~lqw0ipo8xjctk03_[oj9kyV_70jvsmAri?3X\nj@jzVX8
1.Ярешилвнестинекоторыекоррективюнаканикулыисмоейсемьей, расслабиться, побытьсредилюдей. Мненравитсяпросыпатьсяиприветствоватьновыйдень. , Каждыйдень, кактольковыпробудилисьjvzquC41hctzk7goez4dqv4i7265j|syw2t`aofp{k5
2.维塔斯《星星》的俄文歌词和中文翻译维塔斯《星星》的俄文歌词和中文翻译维塔斯 查看全部3条评论回答 写回答 fzm332 Оченьмногоразясебе多少次我задавалвопрос问自己Длячегородилсянасвет, явзрос我为何而生,为何而存在ДлячегоплывутоблакаиидjvzquC41ycv/|xq0eqs/ew4cum5eg}fknue32@6965;`5<=:63<`57mvon
3.抖音辛巴巴把牛gei了是什么歌谁唱的《симпа》完整歌词介绍Пропитанадоглубиныдуши. Редкиймойсапфир. 她浸透到我的灵魂深处 她是独一无二的 Бродягивкурсе, чтосегодня, 我知道 就在今天 Тыпойдешьсомной. Ночьпройдетнехило. jvzq<84o0otx0ls1{ktzwn4qo182;;7390nuou
4.ньпревращаетсяв"городмобильнывместныйпроектпопревращениюТяньцзиняв "городмобильныхплатежей", согласнокоторомуужекконцуэтогогодагородбудетпереведеннабезналичныйрасчjvzquC41twytkjs0pg}t0ls14278/9<1235da:8862?78<3jvo