*本文为「三联生活周刊」原创内容
如果说有人猜测因为人工智能的发展,人们渐渐不再有学习外语的需求,那么一些数据反映出来的情况正好相反——尽管人工智能在各种跨语言的场景中发挥着越来越重要的作用,但“肉身”学外语的乐趣,仍旧不可替代。从一门语言的入门、进阶,再到综合运用,人工智能在每个阶段都可以起到很好的辅助作用,关键在于如何运用。
进入新语言的陪练“搭子”
《翻译官》剧照
外语进阶,如何善用ChatGPT?
翻译,有多少能交给人工智能?
“肉身”学外语,无法被替代的乐趣
排版:初初 / 审核:杨逸
大家都在看
现在下载APP,注册有红包哦!三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里
09-24 17:43
遍,之后自己再来做校正。
09-24 17:43
林庆新了解到目前有不少职业英译汉的翻译者都会先用ChatGPT将全文跑一遍,之后自己再来做校正。“
09-24 17:43
林庆新了解到目前有不少职业英译汉的翻译者都会先用ChatGPT将全文跑一遍,之后自己再来做校正。“提高效率是一方面,这样做会更能刺激译者的积极性,因为看到一个出错的译稿要比从头开始翻译,会更有一种冲动。”这种翻译流程上的变化,就让“机器翻译译后编辑”变得尤其重要。“尤其是复杂句,译者就要特别留心ChatGPT的译法,里面的平行结构和修饰结构它容易理解错,还会出现机械对应导致的生硬译文,这都是人工需要去改译的地方。”
09-24 17:42
但是效果并不好。一个原因是在说口语时会有口音和一些特有的表达习惯,对机器识别是个障碍;另外很重要的一点,就是讲话人如果出现思维混乱的情况,翻译者会有一个帮着理顺逻辑、归纳总结的过程,这点机器还做不到,只能做一个逐字逐句的翻译”。
THE END