人名翻译释例德语ermans

1.André Lefevere

生于比利时,在安特卫普大学任教数年后于1984移居美国,任得克萨斯大学奥斯汀分校日尔曼学系教授,1996年白血病突发去世,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。比利时的官方语言是法语和佛兰芒语(严格意义上说是荷兰语),而André Lefevere出生于比利时的荷兰语区Ghent(根特),荷兰语名字Lefevere常常当法语姓名Lefèvre来读,故整个姓名可以参照法语读音翻译。查阅《法语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》,André通译“安德烈”,Lefèvre通译“勒菲弗”,参阅荷兰语汉译音表可知词尾的r要发音。

因此,笔者建议将其译为:安德烈·勒菲弗尔。

2. Theo Hermans

现为伦敦大学学院荷兰语与比较文学系教授,操纵学派的代表人物,注重对译语文本进行描述性研究以确定翻译与规范的互动关系,认为“从译语文学的角度看,翻译意味着为了某一目的对原文进行某种程度的操纵”(Hermans,1985:11)。

Theo Hermans按照不同的语言读音就会有截然不同的译名,查阅《世界人名翻译大辞典》,按照英语则为“西奥·赫曼斯”,按照法语则为“泰奥·埃尔曼”,按照荷兰语则为“特奥·赫尔曼斯”,而Theo Hermans出生于比利时的荷兰语区Assent,发音按照荷兰语。

因此,译名应为:特奥·赫尔曼斯。

3.Susan Bassnett

现任英国沃里克大学翻译与比较文化研究中心主任,翻译研究文化学派的主要代表人物之一。1990年她和安德烈·勒菲弗尔提出翻译研究“文化转向”的发展方向,把翻译研究带入了一个更为广阔的天地。

Susan Bassnett生于英国,很小就去了国外,虽然其名词源系中世纪法语,但仍按英语读音。从英汉译音表来看,/s/通译“斯”,而/θ/通译“思”;此外,“巴斯纳特”和“巴斯奈”均与该名发音相去甚远,无可取之处。查阅《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》均无此名,但有近似人名Basnett“巴斯尼特”,Basnight“巴斯奈特”。由此可见,“巴斯奈特”不能用来翻译Bassnett。按英语读音规则,ss与s发音相同,因此Bassnett与英语姓名Basnett发音应该相同.

按照同名同译的原则,此例译名应为:苏珊·巴斯尼特。

4.Katharina Reiß

德国翻译科学派的代表人物之一,主张从语篇类型学(text-typology)的角度研究翻译,认为语篇的主要功能为传意(representational)、表情(expressive)、召唤(appellative),主张按语篇功能划分翻译原则与批评标准。

Katharina Reiß是德国人,其名属于常见德语姓名,应该按照德语发音翻译。字母组合th在德语中永远发/t/;此外,“林”不用于女子名,而“琳”用于女子名。

查阅《德语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》均译为“卡塔琳娜·赖斯”,故译名应为:卡塔琳娜·赖斯。

5.Christiane Nord

德国功能派翻译理论的倡导者之一,把翻译按功能区分为文献型翻译(documentary translation)和工具型翻译(instrumental translation),提出了忠诚(loyalty)原则,补充了目的论的缺陷。

Christiane Nord是德国人,应该按照德语翻译。查阅《德语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》均无Christiane,但有类似者如Christiana“克里斯蒂安娜”,Christians“克里斯蒂安斯”,Katharine“卡塔琳妮”。而德语中词末的字母e通常发弱化元音/∂/.

参考德汉译音表拟定译名为:克里斯蒂安妮·诺德。

6.Hans.J. Vermeer

目的论(Skopostheorie/skopos theory)的创始人之一,认为翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决。他摆脱了以追求与原文对等为目标的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户的委托,结合翻译的目的满足客户要求的一种目的性行为。在翻译中,原文并非衡量一切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻译的目的才是最重要的。

Hans J. Vermeer是德国人,自应按德语发音,字母v在德语中发清辅音/f/,字母组合eer发/e:r/,查阅《世界人名翻译大辞典》可知Vermeer在英语中才通译“弗米尔”,而在德语中则为“弗美尔”。

因此,译名应为:汉斯·J.弗美尔。

7.Justa Holz-Mänttäri

芬兰籍德语翻译家和翻译学者(Nord,2001:12),用德语发表了数部翻译理论著作,进一步发展了弗美尔的目的论,认为严格意义上的翻译只是翻译行为(Translator is chesHandeln/ translational action/translatorial action)的一种,译者是跨越语言文化障碍的专家,负责按委托人的要求设计合适的信息传递物(messagetransmitter)。

Justa Holz-Mänttäri是以德语为母语的芬兰人(Nord,2001:129),生于德国,后来嫁了一位芬兰人,Holz为本姓,Mänttäri为丈夫的姓,故其名应分别按德语和芬兰语发音翻译。查阅《世界人名翻译大辞典》,Mänttäri为芬兰姓氏,通译“门泰里”,德语中Holz通译“霍尔茨”,德语中Justa应译为“尤斯塔”,英语中Holz才通译“霍尔兹”。因此,此例译名应为:尤斯塔·霍尔茨-门泰里。

8. MarySnell-Hornby

奥地利维也纳大学翻译系教授,认为翻译研究既不从属于语言学,也不从属于比较文学,而是一门独立学科,属于跨学科(interdiscipline)的范畴,翻译研究应该采取整体(holistic)、综合(integrated)的方法。

Mary Snell-Hornby生于英国,查阅《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》可知Snell-Hornby其名无论按照英语还是德语读音,均译为“斯内尔-霍恩比”。

因此,译名应为:玛丽·斯内尔-霍恩比。

9.Edwin Gentzler

Edwin Gentzler是美籍德国移民的后代,其姓仍然按照德语发音。查阅《德语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》均找不到,但有德语姓名Gentz译为 “根茨”,而常见姓名后缀-ler在英语、德语、荷兰语、瑞典语等日尔曼语中全部译为“勒”,两者结合,根据德语读音规则,Gentzler应译为“根茨勒”;查阅《英语姓名译名手册》可知Edwin通译“埃德温”,而“爱”几乎只用在几个约定俗成的译名中,如Edward“爱德华”,Edison“爱迪生”,Edinburgh“爱丁堡”等。

因此,此例译名应为:埃德温·根茨勒。

10.Walter Benjamin

德国文艺理论家。他在1923年发表的《译者的任务》一文中提出译文即原文生命的延续(theirstage of continued life),原文依靠译文在另一种语言文化系统中获得再生(afterlife)等重要观点,孕育了解构主义翻译理论的雏形。这种观点打破了原文至上的传统观念,为人们重新审视翻译的本质提供了新的视角。

Walter Benjamin是德国人,很多译者未能充分考虑到这一点。查阅《德语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》,该名通译“瓦尔特·本亚明”。“沃尔特” 和“本杰明”均系英语通译。“雅”在法语译名常用于字首。翻阅德汉译音表可知“雅”很少用于德语译名中,而“亚”最常用。

因此,此例译名应为:瓦尔特·本亚明。

(--此处还是按照习见的“本雅明”为好?算是约定俗成了吧)

11.Lawrence Venuti

解构主义翻译理论的代表人物之一,发现在英美翻译传统中一直有一种保持保持语言流畅的倾向,他称这种旨在顺应译语文化读者阅读品味的翻译策略为归化(domesticating)。他指出,归化式的翻译目的在于侵吞霸占原文,消除其异国情调,给原文抹上译语文化色彩。处于强势地位的文化翻译弱式文化中的文学作品时常常采取这种手段,其表现出来的是一种文化霸权主义和民族中心论。他指出,为了消除这种文化交流中的不平等现象,译者应多采取异化(foreignizing)的翻译策略,保持原文的异国特色以抗拒(resist)这种文化帝国主义。

Lawrence Venuti是具有意大利血统的美国人,其姓依然遵守意大利语发音。查阅《世界人名翻译大辞典》可以找到Venuti已有通译“韦努蒂”。

因此,译名应为:劳伦斯·韦努蒂。

12. Itamar Even-Zohar

以色列特拉维夫学派的代表人物之一,提出了多元系统论(polysystem)来指导宏观翻译研究。他认为,一个民族的文学文化地位决定了翻译文学在文学多元系统中的位置和角色。翻译文学可能占据中心,此时它常会打破本国常规,进行创新;也可能位处边缘,此时则强化本国规范,趋于保守。

Itamar Even-Zohar是希伯来语姓名的通用拉丁语转写。查阅《世界人名翻译大辞典》可知Zohar为以色列姓名,已有通译“祖海尔”,而Itamar在英语、葡萄牙语中均译为“伊塔玛尔”,Even又须按照拉丁语发音,

故笔者建议暂定译名为:伊塔玛尔·埃文-祖海尔。

13.Gideon Toury

以色列特拉维夫学派的又一代表人物,在多元系统论的基础上研究希伯来文学的翻译,提出以译语为中心(target-oriented)的翻译观,强调以实证的方法对大量译本进行描述性翻译研究(descriptivetranslation studies),从而找出译语文化中制约翻译过程中种种决定的规范(norm)。他认为,翻译是受制于规范的,而翻译的规范又在很大程度上取决于翻译活动及翻译产品在译语文化中的位置。

Gideon Toury是希伯来姓名的拉丁语转写。Gideon发/gid’on/,而Toury与法语姓名Toury相似,只是重音落在第一音节。Gideon与英语姓名Gideon发音近似,查阅《世界人名翻译大辞典》可知其英语通译为“吉迪恩”,而Toury之法语通译为“图里”。

因此,笔者建议其暂定译名为:吉迪恩·图里。

14.Basil Hatim

篇章语言学领域的著名理论家,注重语篇分析在翻译中的应用,认为翻译不只是一种单纯的语际转换活动,而是在一定社会情景中发生的交际过程。译者只有具备双语能力和双文化视野,才能当好跨文化交际中的协调人(mediator)。

Basil Hatim是英国人,故其名应该按照英语发音。“哈廷姆”凭空多出一个鼻音,与原音不同;“海忒姆”不但与原音相去甚远,还使用了英汉译音表根本不用的生僻字“忒”。查阅《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》可知Hatim是Hatem的变体,因此Hatim与Hatem发音相同。

由于Hatem 通译“哈特姆”,按照同名同译的原则,译名应该为:巴兹尔·哈特姆。

在所分析的个案中,有好几个很难确定译名,笔者的建议仅供参考。在此,笔者竭诚欢迎译界的专家学者、广大读者提出更好的方案。

在此,笔者提出以下几点建议,供翻译界的专家学者参考:(1)翻译研究者养成查阅工具书的良好习惯,培养自己的标准化意识。某些一下子难以解决的人名、地名在首次出现时要么附上原文,要么照写不译;(2)从事翻译教学的学者、译者严格要求自己的学生遵守译名标准,培养他们严谨的学风与译风;(3)编辑出版部门明确规定稿件出版物符合国家译名规范,杜绝不负责任的错译、乱译行为;对于新出现的、现有工具书查不到的外来人名、地名,可以考虑组织专家进行研究,分阶段公布实施。

THE END
0.d德语是什么意思d德语的翻译音标读音用法例句首页 翻译 AI工具箱 AI 英文校对 词霸下载 其他 登录 翻译 d德语 翻译 d German 以上结果来自机器翻译。 释义jvzquC41yy}/klndc0ipo8|qtfEx?m*G7'HF'K<'G:+BH.FF
1.说德语的是什么意思说德语的的翻译音标读音用法例句首页 翻译 AI工具箱 AI 英文校对 词霸下载 其他 登录 翻译 说德语的 翻译 Speak German 以上结果来自机器翻译。 释义jvzquC41o0odkkf0eqs0'N='CH+C6.J7'DK&D@*G:'GG'JI'G9+:C.=6Aaz>v
2.German是什么意思German怎么翻译及发音用法例句German怎么翻译及发音 沪江词库精选German是什么意思、英语单词推荐、中英文句子翻译、英语短语 英音['dʒə:mən] ; 美音['dʒə:mən] ; 名词 德国人,德语 adj. 德国的,德国人的,德国语的 相似短语 german languagephr. 德国语言 german shepherd德国牧羊犬(大狼狗的一种jvzquC41yy}/j~okcpm/exr1ekqv1pjtoct0
3.AppStore에서제공하는德语翻译德语翻译是专门为零基础的用户学习德语以及去德国旅行而开发的一款特别专业、简洁、好用的德语翻译App,其拥有地道的方言发音、精准的语音识别、准确ocr图文识别能够更好的去帮助喜欢去德旅行的用户与当地朋友无障碍畅享交流,德语翻译app也很好的在学习、旅行等方面帮助到用户,是一款特别实用的翻译神器。 jvzquC41crvt0jurng4dqv4mt1gqr8*G7'HF'K<'G:+BH.FF'G=&DO*DD'K9'JK';33&G>*DG'H8'N:';D+CF.J8';=&:>*G:'G2'AH'G7+BF.F8'G:&DB*C2'K6'KJ'D9+F:.FH'CJ&G>*:C'G:'N;':;+9D8nf86;97==929
4.翻译'원앙사촌'–字典低地德语检查“ 원앙사촌”到低地德语的翻译。浏览句子中원앙사촌的翻译示例,听发音并学习语法。jvzquC41ocvj0pqqudk/exr1mq5of|4'GE+:D.>2'GI&;>*;;'KD'A7'CE+FE.G6':I
5.BOUND英语-bound的翻译 更多语言 需要一个翻译器吗? 获得快速、免费的翻译! 翻译器工具 -bound的发音是什么? 在英语词典中查看 -bound 的释义 浏览 boulder bounce bouncer bouncing -bound bound for bound to boundary boundless -bound更多的德语翻译 全部 bind bound to bound for fog-bound (jvzquC41fkiukxsct{4dcvgtkfmf0xwi1|nt1.J:'CL&:M*G7'>6'K=1'G>&:K*D3'K9'JK'CF3&G>*DG'H8'N='CH+BF8gqwpj@sF2dqwte
6.德语助手电脑版下载德语助手桌面版下载v25.8.0.0官在这里还将整部词典编辑细致、解释完整,以及为解释的词性、例句、常用语添加了色彩标记,“彩色”词典,也能将整篇汉语翻译成德语,而且支持简繁识别这样就方便于用户进行阅读。除此之外,在德语助手软件中最主要的作用就是可以帮助用户更加系统的进行德语的学习和巩固,再加上原汁原味的德语发音帮助你发音更准确,词典功能十分的强大,翻 jvzquC41yy}/fmtqq0ipo8xqhvjpyw4745?10qyo
7.德语U学院手机版下载2025官方最新德语U学院app版下载v4.2.7安卓版德语U学院安卓版是一款专业的德语学习软件,德语U学院app包括提高德语词汇量和德语标准发音,让你学习地道的德语,还有翻译功能让你学习轻松愉快。华军软件园提供德语U学院app官方版下载地址,有需要的用户可免费下载使用! 德语U学院软件介绍 全球数百万德语学习者随身工具,轻松学德语,标准德语学习助手,涵盖德语字母表标准发音jvzq<84yyy4ppunpgfuxp7sgv1yph}4322=18A80jvs
8.‎德语学习德语单词和短语德语翻译和发音App德语学习 - 德语单词和短语 - 德语翻译和发音 教育 免费· App 内购买 · 专为 iPad 设计 iPhone、iPad ***边游德国边学德语*** 轻松学德语手册是一个免费的德语应用,能够使你快速的简单的学习德语。 所有德语短语和单词呈现给你两个语音和原有的德语写作。由德国当地女孩录制 保存你最喜欢的短语和jvzquC41crvt0jurng4dqv4ep1gqr8*G7'HF'K<'G:+BH.FF'G;&CM*C8'K5'K>'C23&G>*DG'H8'N='CH+BF.J7':J&;>*G:'GG'AI'G7+:4.=E'G=&;O*CF'K9'JK'CF3&G>*DG'H8'N='CH+BF.J9'DL&DK*G:'GG'B6'G7+:4.=E'G;&:O*;3'K:'BK'D55jf:663:>24@7An?st
9.“billion”的发音:如何用英语,德语,国际语,丹麦语,法语,塔发音指南:学习如何用母语英语, 德语, 国际语, 丹麦语, 法语, 塔塔尔语中的“billion”发音,“billion”英文翻译和音频发音jvzquC41|j4gq{{q0eun1€ttf1hjnunqp1
10.spokengerman是什么意思spokengerman的翻译音标读音首页 翻译 AI工具箱 AI 英文校对 词霸下载 其他 登录 翻译 spoken-german 翻译 德语(口语) 以上结果来自机器翻译。 释义jvzquC41yy}/klndc0ipo8|qtfEx?|uqmgt.inwocp