中天咨询:“上岗”翻译领域,翻译员的饭碗还保得住吗奥运奥运会冬奥英语

每次人工智能进军相关领域时,这个领域的工作者就会产生一种莫名的“恐慌感”,就像今年火爆的AI绘画、视频、设计一样,在国内外各个社交媒体平台上,上千万画手、视频制作者、设计师被AI绘画和剪辑能力所震惊,并哀嚎着迟早有一天,AI将会完全占领该领域。可以想象,“第一个由人工智能驱动的无文字语言的语音翻译系统”一旦在元宇宙中实现,可以让全世界不同语种的用户,在元宇宙虚拟空间里沟通、开会、玩游戏,将会比在现实中更加方便,也将更进一步实现Meta对发展元宇宙的野心。

人工智能(AI),这个词已经是现代社会的标志之一了,从二战期间,“人工智能之父” 艾伦·麦席森·图灵发表《计算机与智能》(Computing Machineray and Intelligence)论文,文中阐述了“模仿游戏”的设想和测试方式,就是后来大家熟知的图灵测试。

进入21世纪,许多人工智能的能力已经超越人类,比如围棋、德州扑克,比如证明数学定理,比如学习从海量数据中自动构建知识,识别语音、面孔、指纹,驾驶汽车,处理海量的文件、物流和制造业的自动化操作。

就在今年,翻译、绘画、视频等一系列人文学科的AI技术也遍地开花,AI不再限于理工科的逻辑思维,很快进入人文感性学科的各个领域。

按照现在的翻译技术来看,仍然有一些语言代码机器尚未破解。人类语言的复杂性和多样性是人工智力面临的巨大挑战之一,因为没有比文学更复杂和更有意义的语言了。像小说、诗歌和戏剧中的文字之美往往在于细微差别和微妙之处。但是,由于市面上大多数翻译机器是根据语言学家设定的规则逐字翻译,传统的机器翻译系统无法捕捉文学文本背后的含义。为此,大多数AI企业一直在努力理解上下文在单词所在的句子、段落和页面中的重要性。

Meta 已开发出无文字语言 AI 翻译系统

然而,有多种新技术正在学习理解机器翻译所导致的上下文混乱——AI 翻译系统。尽管仍处于起步阶段,但在Meta发布的demo视频中已经证明其系统将及时学会如何处理文学翻译的复杂性。很有可能,AI 翻译系统标志着人工智能新时代的开始。机器不再遵循语言学家编写规则,相反,它们正在制定自己的规则,甚至创造了自己的语言。

Meta 公司 10 月 19 日宣布,已经通过其最新的开源语言人工智能解决了这个问题,Meta 的研究人员开发了一种语音到语音的人工智能翻译系统——“第一个由人工智能驱动的无文字语言的语音翻译系统” ,该系统可以在英语和闽南语之间进行翻译,这是一种主要在台湾地区使用的口头语言,在中国大陆、台湾、马来西亚、新加坡和菲律宾,有数以千万计的人讲闽南语。

据Meta 官网介绍,人工智能语音翻译主要集中在书面语言上,但近 3500 种生活语言主要是口语,没有广泛使用的书写系统。这使得使用标准技术构建机器翻译工具变得异常艰难,这需要大量的书面文本才能训练 AI 模型。Meta 项目的不同寻常之处在于,开发团队没有大量的闽南语文本来输入人工智能系统。

为了应对这一挑战,Meta为闽南语构建了第一个由人工智能驱动的语音到语音翻译系统,闽南语是一种主要在海外华人中广泛使用的口头语言,但缺乏标准的书面形式。

据资料显示,该翻译系统比其他类型的机器翻译系统慢,一次只能翻译一个句子,但该系统为可以实现语言同声翻译的未来迈出了关键第一步,该系统所开创的技术可以扩展到许多其他书面和非书面语言。

同时,Meta还发布了 SpeechMatrix,这是一个从欧洲议会录音的真实演讲中挖掘出来的大型多语言语音翻译资料库,包含 136 种语言同声翻译录音,共计 41.8 万小时。为了评估这种平行语音的质量,Meta仅在挖掘数据上训练双语语音到语音翻译模型,并在 EuroParl-ST、VoxPopuli 和 FLEURS 测试集上建立广泛的基线结果。在 SpeechMatrix 的多语言支持下,Meta还探索了多语言语音到语音的翻译,还证明了使用 Mixture-of-Experts 的模型预训练和稀疏缩放可以大大提高翻译性能。

我们的人工智能研究正在帮助打破物理世界和虚拟世界中的语言障碍,以鼓励联系和相互理解。我们期待着扩大我们的研究,并在未来将这项技术带给更多的人。Meta 表示,该系统仍在进行深度研究,并希望建立更多模型来支持所有类型的语言,以便世界各地的人们可以“在物理世界和虚拟世界中”进行交流。

扎克伯格说:“能够以任何语言与任何人交流——这是人们梦寐以求的超级大国,人工智能将在我们有生之年实现这一点。”

可以想象,“第一个由人工智能驱动的无文字语言的语音翻译系统”一旦在元宇宙中实现,可以让全世界不同语种的用户,在元宇宙虚拟空间里沟通、开会、玩游戏,将会比在现实中更加方便,也将更进一步实现Meta对发展元宇宙的野心。

人工智能会抢了译者的“饭碗”吗?

每次人工智能进军相关领域时,这个领域的工作者就会产生一种莫名的“恐慌感”,就像今年火爆的AI绘画、视频、设计一样,在国内外各个社交媒体平台上,上千万画手、视频制作者、设计师被AI绘画和剪辑能力所震惊,并哀嚎着迟早有一天,AI将会完全占领该领域。

人工智能是引领数字化转型和第四次工业革命的主要技术之一,人机共生是这一现象的一大特征,如虚拟现实、电脑游戏、智能手机应用程序、智能手表,以及通过语音识别进行信息搜索等。其他的例子还有谷歌和亚马逊创建的家庭助手,以及写消息中的文本预测。在学术文献中,主流观点是人工智能的数字化转型正在从根本上影响工作和就业,人工智能和其他数字技术的实施导致大量失业。

在此之前,人们对人工智能影响的主要兴趣都集中在日常职业。然而,在最近,这种兴趣扩展到了艺术和创造力领域,因为人工智能也开始影响创意工作者的饭碗了。

但人工智能对创意职业的影响究竟是什么?创造力是人工智能最难以模仿的人类能力之一。创造性职业依赖创造性思维,并且需要非标准的方法来完成任务,通常涉及艺术、文化、时尚、营销或传播。创意专业人士是时装设计师、摄影师、导演、作家、记者和翻译等人。

多年来,创意思维一直是翻译行业的一部分,最初是使用文字处理软件,后来是各种数字词典、校对软件和翻译组织软件。可以自动翻译的软件程序在市面上琳琅满目,例如Google Translate、Mem Source 和SDL Trados。这种趋势让未来学家亚历克·罗斯在他的“未来行业”中宣称,在不久的将来翻译将是一个灭绝的职业:“十年来唯一的专业翻译人员将是从事翻译软件工作的人。虽然大多数机器翻译程序非常依赖人工翻译,但是一旦翻译数据集足够大,就不需要翻译人员了。”

为了调查翻译人员对数字技术的态度及其影响,保加利亚科学院哲学和社会学研究所通过 SurveyMonkey 平台使用定量调查收集了经验信息。据保加利亚科学院哲学和社会学研究所文章《Are Translators Afraid of Artificial Intelligence?》在线调查中188位受访者表示,40 至 50 岁的受访者占比最大(37%),其中 34% 的受访者年龄超过 50 岁。大多数 (55%) 居住在城市,29% 居住在县城,2% 居住在乡村,12% 居住在国外;26% 是男性,74% 是女性;并且所有人都受过高等教育(学士学位以上)。

从收入来看,受访者比较富裕,大约 20% 的受访者将自己定义为低收入者(低于 999 BGN)。收入最高的是 41-50 岁年龄段。大城市的翻译人员比在二线以下城市的翻译人员薪酬更高。

受访者最常用的翻译语言是:英语、俄语、法语和德语。“外来”语言翻译的份额为 4%——印地语、拉丁语、普通话、日语、世界语、希伯来语和韩语。

对人工智能对行业未来影响的看法,受访者的主要观点是,人工智能将主要用于同一类型的常规翻译。常规翻译被认为是技术文本、手册、模板、法律文本等的翻译。在比较各种类型的翻译时,他们说技术翻译受到的影响最大,而人工智能在小说翻译中的作用微乎其微。人工智能将主要影响技术、文件和法律翻译(日常工作程度最高的翻译),而对翻译中的剧本和小说作品以及同声传译和交替传译的影响最小,创造力最高的地方。61% 的受访者表示,人工智能将改变翻译的职业。一些翻译活动将会消失,而新的活动将会出现。在据说消失的活动中:常规翻译9%,非小说类翻译19%,文档翻译14%,所有活动10%,书面翻译10%,文本输入5%,在数据库中搜索术语—5%,未使用 CAT 进行初始文字处理的翻译5%。共有 5% 的人表示翻译人数会减少,只有 10% 的受访者认为人工智能的影响可能会导致他们的职业消失。调查结果表明,目前对该职业消失的预测还为时过早,未来的研究不仅要探索译者的态度,还要探索企业和个人用户对人工智能翻译的期望。

科大讯飞(iFLYTEK):打造首个信息沟通无障碍奥运会

相信从事新闻工作者职业的人,对科大讯飞这个名字并不陌生,科大讯飞股份有限公司是一家专业从事智能语音及语言技术、 人工智能技术研究、软件及芯片产品开发、语音信息服务的国家级骨干软件企业。 2008 年,科大讯飞在深交所中小板挂牌上市。2019年科大讯飞成为北京2022年冬奥会和冬残奥会官方自动语音转换与翻译供应商,致力于打造首个信息沟通无障碍奥运会。

据英媒路透社2月15日采访使用科大讯飞翻译器的餐厅表示,“这几天,我们的顾客越来越多,我们在与顾客交流的时候,都是靠这款智能手机翻译的。“

由于工作人员和志愿者经常戴着口罩和面罩,沟通可能很困难,而且普通话与许多奥运选手使用的英语、德语、挪威语、法语和俄语等语言几乎没有共同之处。

值得庆幸的是,科大讯飞开发的人工智能翻译器 iFLYTEK Jarvisen 等设备提供了帮助。那些来自国外的游客、运动员、新闻工作者使用记号笔在塑料菜单上突出他们想要的菜肴,并通过iFLYTEK Jarvisen进行口头交流。

科大讯飞不仅仅在北京冬奥会大放光彩,

据时代周报10月28日晚间消息,科大讯飞发布2022年第三季度财报并于次日举办业绩说明会。

第三季度,科大讯飞营收46.38亿元,归母净利润1.42亿元。前三季度科大讯飞营收126.6亿元,同比增长16.5%,归母净利润4.2亿元,同比下降42.34%。主要系公司持股的三人行、寒武纪、商汤等金融资产因股价波动导致公允价值变动收益金额较上年同期减少3.38亿元所致。

可持续发展的新增根据地业务的战略布局及疫情影响的大项目招投标推迟对当季业务也产生了影响,科大讯飞管理层在业绩说明会上透露。

前三季度,科大讯飞现金流同比增加4.76亿元,销售回款同比增长27%,现金流状况和销售回款能力得到提升。后续,随着延期项目陆续执行以及教育、医疗等核心业务持续受益于政策红利,科大讯飞增长动能有望比较充足。

科大讯飞在 2022 年上半年 (H1) 实现了强劲的收入增长。报告显示,科大讯飞在此期间的营业收入超过人民币 80.2 亿元(合 11.7 亿美元),同比增长 26.97%。同期,智慧教育和智慧城市业务收入分别超过22亿元和21.8亿元,同比增长27.38%和42.55%。前六个月,其研发投入近16亿元,增长30.46%。

报告显示,归属于母公司的净利润同比下降33.57%至2.78亿元。

时空壶(Timekettle)AI 翻译耳塞为英语学习者赋能

不仅仅在国内,国外对于AI智能翻译的市场也非常大,作为众多国家、人种、文化、语言的“大熔炉”——美国,他们对于语言无沟通障碍交流更为看重。其中一家中国企业时空壶看准了这个“大熔炉”的语言需求市场。

Timekettle 的全球首款翻译耳塞嵌入了业界领先的 HybridComm™ 系统,颠覆了传统翻译产品的束缚,通过采用完全不同的技术设计来推进语音处理、同声传译和人工智能翻译方面的产品。

据美通社新闻稿上周消息,Timekettle 最近受邀参加在美国爱荷华州举行的Ottumwa 社区学区董事会会议,展示其创新的 AI 翻译耳塞——WT2 Edge,帮助非英语学生学习英语和其他课程。Ottumwa 学区是美国实施新英语语言翻译技术的学区之一,其技术和教育机构的共同努力在为所有学生提供平等机会方面发挥了重要作用。

语言障碍是英语学习者 (ELL) 和英语作为第二语言 (ESL) 在多元文化课堂中面临的共同挑战,特别是在移民比例高的英语国家,学生的学习成绩高度依赖英语水平。最好的解决方案是 Timekettle 的翻译耳塞 WT2 Edge,小巧但功能强大,可以实时翻译多达 40 种语言和 93 种口音,实现自然而持久无障碍多语言对话。Timekettle目标不仅仅局限于语言教学,该公司还致力于把数学、科学等学科实现语言无障碍沟通。Timekettle表示,目标是在初始阶段拉平学习曲线,让学生越快熟练掌握英语,就越有信心取得好成绩。

目前, Ottumwa学区有数百台 WT2 Edge 正在使用中。目前该学区有 1090 名英语学习学生,这些学生会说 43 种英语以外的语言。学区 ELL 学生使用的 43 种语言中,有 11 种由WT2 Edge耳塞提供支持,占学区 ELL 学生的 66% 左右。

AI智能翻译硬件研发商Timekettle 成立于 2016 年,是行业领先的翻译解决方案提供商,获得了 CES 创新奖、iF 设计奖和 TechCrunch 等众多国际奖项的认可。作为翻译设备行业最畅销的品牌,Timekettle 现在为全球约 300000 名用户提供服务。开发基于人工智能的智能翻译机的中国初创公司Timekettle在 A 轮融资中从中国中小企业发展基金筹集了至少 300 万美元。

科大讯飞2017年便发布了AI翻译TWS耳机莫比斯,随后投资了同声翻译耳机制造商Sweetalk。百度的小度智能翻译TWS耳机、谷歌的Pixel Buds和Waverlylabs Ambassador也是市场上知名度较高的产品。

据36氪采访时空壶创始人田力称:“但是完全自然流畅的跨语言对话体验,目前时空壶的W3耳机是走在前沿的。”

百度:AI手语翻译第一人

看完了口语语言上的AI翻译,相比之下,听障人士的语言交流是一个“冷门区”,然而就在今年3月,中国科技巨头百度公司的云服务部门百度人工智能云推出人工智能驱动的手语平台,能够在几分钟内生成数字化身,用于手语翻译和现场口译,努力加强建设无障碍环境,帮助听力障碍人士打破沟通障碍。

百度人工智能手语主播通过与中央广播电视总台合作,为有听力问题的观众提供实时新闻服务,让他们享受北京2022年冬残奥会的精彩。

该公司表示,新技术为人工智能手语主播提供了更强的手语表达理解能力,提供准确和连贯的演示。

官方统计数据显示,听力障碍影响了中国2780 万人,但是手语翻译人员则不超过 10000 人。百度还发布了一体机人工智能手语翻译器,可应用于医院、银行、机场、公交车站等公共区域等广泛场景。

百度智能云AI人机交互实验室主任李士岩表示:“与口语之间的翻译不同,手语翻译更为复杂,主要是因为它不是从口头语言中逐字翻译。而是必须调整语言细化和词序,以显示句子的实际含义。”

李士岩说,为了让人工智能手语易于理解,百度必须解决一些关键难题,例如语音识别的清晰度、手语翻译的准确性和手语动作的流畅性。他补充说,人工智能手语平台采用百度自主研发的语音识别模型、深度学习算法和基于神经网络的手语翻译模型,符合听障人士的习惯。

在手语翻译的准确性和精细化方面,百度构建了第一个基于神经网络的精细化程度可控的手语翻译模型,可以从词序调整、单词等真实数据中自动学习手语翻译知识。映射和长度控制以生成符合听障人士习惯的自然手语。

为确保手语翻译的准确性,百度邀请了500多名中国听力损失的学者和学生帮助扩大和审查手语语料库,其中许多人作为志愿者加入了该项目。

为保证手语动作的流畅性,AI手语平台以“动作融合算法”为基础,根据国家通用手语词典对近11000个动作进行了排序,使所有数字手语手势的连贯度和表现力都达到了人类手语。此外,借助 4D 扫描技术,嘴形生成准确率优化高达 98.5%。

在口语语言AI翻译上,据CNBC报道,百度早就在2018年公布了一款人工智能驱动的工具,可以将英语实时翻译成中文和德语。

到目前为止,许多在线翻译服务一次性翻译的文本较少,并且在提供翻译之前存在延迟。相比之下,百度所谓的同声传译工具几乎可以立即翻译句子,就像口译员所做的工作一样。

该产品是百度在过去几年中大力投资人工智能的一个突破,希望将其业务的未来建立在自然语言处理技术上。人工智能机器理解人类语言的能力一直在快速发展,这是一项关键技术,可以集成到许多产品中,尤其是语音助手。

据CNBC采访百度首席科学家称,百度为了训练AI翻译的精准度和高效度,参考了200 万句以上的中英文句子,使得AI翻译器可以对两种句子结构截然不同的语言进行近乎实时的翻译。

据百度科学家表示:“我们训练我们的系统在给定中文前缀的情况下预测英文翻译,从这些数据中了解到,如果布什或任何美国总统曾经在莫斯科,他很可能会与某人会面。 我们希望这项人工智能技术能够减轻人工口译员的负担。但我们不会取代人工口译员,AI翻译器还是在发展阶段,在未来许多年还会依赖口译员,特别是在需要一致和更精确口译的高风险场合。”

随着人工智能在我们所有人的生活中发挥着越来越重要的作用,将其作为翻译工具对于推动行业向前发展至关重要。机器翻译从最初开始已经走过了漫长的道路,一开始的辅助翻译到现在的实时口译翻译,但这些产品存在的宗旨就是为人类减负做繁琐的跑腿工作。AI翻译器不仅减轻了翻译人员的负担,而且还为语言打开了多个机会之窗,从翻译以前从未翻译过的文本到为语言学习提供帮助。通过人类与AI的合作,我们可以将其用作一种学习工具,为让所有人更容易获得文学和语言铺平道路。

在数字化转型的背景下,人工智能正在被应用到日常活动中,但也正在逐渐进入创意行业。从种种研究中可以得出结论,至少翻译人员不会被AI翻译器技术变革所摧毁。因为人工智能不是对现有工作构成威胁,而是成为“行业内新活动的组织者”。译者是AI翻译系统的老师,虽说大多数人都会焦虑自己的职业是否会被AI所取代,但新的工作岗位也在源源不断的涌现出来。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

THE END
0.机器翻译能达60个语种3000个方向,近日又夺全球五冠,这家牛企是谁?比赛的主要宗旨是评估机器翻译最新发展水平,传播通用测试数据集和公共训练数据,改进机器翻译评估评测方法。此次大赛共发布中文-英语、捷克语-英语、法语-德语、德语-英语、因纽特语-英语、泰米尔语-英语、日语-英语、普什图语-英语、波兰语-英语、俄语-英语、高棉语-英语等11个语言对、22个语言方向的机器翻译评测任务。jvzquC41pg}t0|npc0ipo7hp1e532;6/233198iqe/oj|wj|zv713?69:0yivvq
1.技术实践神经机器翻译不同于前面的越南语翻英语是基于已经处理好的语料,我们找的中英翻译用语料在训练和验证等使用前均需要先做预处理。根据GNMT作者在github上的推荐,我们直接修改repo上英德翻译预处理的文件 (wmt16_en_de.sh) 以实现相关的预处理如下: 数据集如果是sgm格式的先转换成raw text格式 jvzquC41yy}/lrvk|joykw3eqo5bt}nengy0ojhjkpkutjsunczjqw
2.docs/datasets.md·PaddlePaddle/PaddleNLPWMT14ENDE WMT14 EN-DE 经过BPE分词的英语-德语翻译数据集 paddlenlp.datasets.load_dataset('wmt14ende') 机器同传 数据集名称简介调用方法 BSTC 千言数据集:机器同传,包括transcription_translation和asr paddlenlp.datasets.load_dataset('bstc', 'asr') 文本生成 数据集名称简介调用方法 Poetry 中文诗歌古典文集jvzquC41ikzfg7hqo1vbfmqgrcjenn4RcfjmgWQR1drpd8igxgrpr8iqeu5ec}fugvy/om
3.如何从零开始开发神经机器翻译系统·MachineLearningMastery看一下,如果你想要更多的分步教程,在使用文本数据时充分利用深度学习方法。 如何在 Keras 中开发神经机器翻译系统BjörnGroß,保留一些权利。 教程概述 本教程分为 4 个部分;他们是: 德语到英语翻译数据集 准备文本数据 训练神经翻译模型 评估神经翻译模型 jvzquC41yy}/mjsenq{e0ls1crgdjnhp1or.ojxvgt.|q43;7818>
4.AttentionIsAllYouNeed翻译我们只进行了少量的实验来选择dropout,注意力(attention)和残差(residual)(第5.4节),在第22节开发数据集上的学习速率和束大小(beam size),所有其他参数从英语到德语的基础翻译模型保持不变。在推理过程中,我们将最大输出长度增加到输入长度+300。我们使用beam size 为21和 jvzquC41yy}/lrfpuj{/exr1r1j99o;29dgc5;
5.LANGUAGETRANSLATIONWITHTORCHTEXT三年一梦利用torchtext类来处理一个著名的数据集,包含了一些英文和德文句子。利用该数据处理sequence-to-sequence模型,通过注意力机制,可以将德语翻译成英语。基于this tutorialfrom PyTorch community memberBen Trevettand was created bySeth Weidmanwith Ben’s permission.在文末你会用torchtext类:jvzquC41yy}/ewgnqiy/exr1mkth/uuu1r524@7286=/j}rn
6.奇点临近,新研究使用数据多样性再次大幅提升神经网络翻译性能|一然后他们利用向后模型来翻译训练集的目标句子,获得了更多补充原始训练数据集的源句。他们还对向前的模型进行了类似的训练,以使用各种目标句子集来扩充训练数据集。之后,他们使用增强的数据再次训练了模型,并得到了最终的翻译模型。 这一新模型在WMT’14英语至德语的翻译任务中获得了有史以来最高的BLEU分数:30.7。它jvzquC41yy}/z~jskw4dqv487;=2997731747?58279
7.大语言模型常见任务及评测数据集汇总(一):70余个数据集!WMT’16 English-German:另一个广泛使用的英文-德语翻译数据集,包含了约40亿个词对。 WMT’17 English-Chinese:英文-中文翻译数据集,包含了约20亿个词对。 IWSLT:国际工作坊口语翻译评测(International Workshop on Spoken Language Translation)提供的数据集,包含多个语言对的翻译数据,其中包括英文-中文。 jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8gpi€j|r4ctvodnn4fgvgjn|4359863:92
8.机器翻译方向数据集合集!机器翻译数据集本文将为您介绍经典、热门的数据集,希望对您在选择适合的数据集时有所帮助。 1 QUAK 发布方: Upstage·高丽大学 发布时间: 2022 韩英合成机器翻译质量预测数据 (韩英神经机器翻译的一个合成质量估计数据集,QUAK) 是指韩语句子和英语机器翻译句子,并且每个句子的机器翻译结果的质量是OK/这是一个机器翻译质量预测模型jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8P{|{e2;:>1ctzjeuj1fgzbkux136744=98:
9.102个模型40个数据集,这是你需要了解的机器翻译SOTA论文为了探索当前最佳的 NMT 模型,我们选了几个常见的数据集,并看看在 Transformer 之后,还有哪些激动人心的研究成果。我们发现不同的 NMT 模型都有其侧重的数据集,但最常用的还是 WMT 英法数据集或英德数据集。除此之外,我们也特意找了中英数据集,看看适合翻译中文的模型又是什么样的。 jvzquC41fg|fnxugt0gmk‚zp0eun1jwvkerf1A6:646
10.学习常见相关公开数据集汇总(图像处理相关数据集、自然语言处理相关有很多种方式可以使用这些数据集。比如:你可以使用它们来锻炼你的各种深度学习方法技巧;你可以使用它们来磨练你的技能,了解如何识别和构建每个问题,思考独特的使用案例和公布你的新发现! 数据集分为三类:图像处理相关数据集,自然语言处理相关数据集和语音处理相关数据集。如下: jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8|gkzooa<>7:;:678ftvkimg8igvcomu864:79869:
11.多语言图像描述数据集——Multi30k:开启多模态翻译新纪元教育与评测:作为标准数据集,Multi30k可用于评估不同算法性能,同时也是教学过程中引入机器学习概念的优秀案例。 项目特点 多语言支持:涵盖英语、德语、法语和捷克语,促进了多语言间的相互翻译研究。 精细的数据处理:附带的预处理工具和子词模型降低了入门门槛,加快了研究进程。 jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8lkvdrpih5228;0c{ykenk0fnyckny03<>779=97
12.【校级一流本科立项课程】“德语翻译实践(1)”课程——知行合一自2004年北航设立德语本科专业以来,《德语翻译实践(1)》就是面向德语专业三年级本科生开设的专业核心课程。该课程已进行了十余年的教学实践,积累了较丰富的课堂教学经验。课程内容主要以对德语经典文本的试译与讲评为主。 课程将翻译实践放在首位,重视实用性与学术性文本的翻译选材。通过高标准的翻译文本的选择,增强教jvzquC41pg}t0kzcc0kew7hp1ktgq86227568;=40jzn
13.有声翻译(英语德语互译版)相似应用下载相关专题 最新专题 德语翻译app合集 英汉互译翻译软件免费 中英互译翻译app 德语翻译app 翻译英汉互译软件有哪些 翻译英汉互译app 翻译英汉互译软件 英语有声读物app推荐 有声翻译下载 中文德语翻译app下载 英语德语app下载 英汉互译翻译app 翻译英汉互译软件下载 中英互译翻译软件推荐 中英互译翻译软jvzquC41o0}bpmtwlkg/exr1crvt1>>48384