我好喜欢你幽默风趣的开头,但是那位小哥可能下载百度网盘有点吃力。
德语里上面带两点的字母的点应该不能替换,和不带点的不是一个字母。
原词条是保留的,这里的替换是增加一个英语字母替代的词条。你是否有别的更合理的办法?
The semi-bilingual data gives great potential to take further use. One example of extended use is the so-called “reverse search” as shown by many other topics in this forum for Chinese dictionary data. Such dictionaries are rather scarce for other languages. Cambridge dictionaries fill the gap. I use Cambridge English-German and German-English a lot and can be certain that Cambridge produced well structured data for such extended uses.
To your edit:
Replacement of German characters: Ä Ö Ü ß à ä è é ö ü replaced with AOU ss aaeeou. I don’t know if it is correct. If there is any mistake, please let me know.
Unfortunately, the replacement is problematic. The official replacement when there is only English letters available is as the following:
The è and é are not native German but plausibly borrowed from French. As Germany and France are neighbouring countries, there are also a few common French words in German, such as café.
ä ae
For the replacement, you may have known that only the headwords are copied and replaced, the originals are kept. The words in the content are not changed.
For anything we always intend to do it in a simplest and quickest way. That was the reason for the replacement of some headwords in this dic.
Please tell me: without a German keyboard and with an English keyboard, how would you type those words like Äußerung? You would type Ausserung or Aeusserung? I understand German-speaking people may not understand the former but yes for the latter. I am curious about your habit.
And for the replacement of the headwords, do you like to add a new replacement (ä → ae, etc.) (and to keep the simple replacement as well)?
On the Cambridge web pages, they use “ausserung” but not “aeusserung” to index the item “Äußerung”:
statement. Learn more in the Cambridge German-English Dictionary.
That’s really 英雄所见略同 or Great minds think alike (well, for here it’s just an ordinary mind).
Let me know more your opinions.
正好我也有好多次的经验,我是直接用unicode库处理,懒得管什么替换规则,按人家说的来。遇到特殊字母的转换神器,省时省力。
Äußerung
明白了。我是查一遍找出词头都含有哪些特殊字符,然后进行替换。不过他们本国的习惯也需要了解和尊重。毕竟有很多东西咱不了解。
很多词典网站都这转换规则。最典型的例子,大家都知道的词典——柯林斯。
他说的转写更贴近语音而已。
上面 haoshu 也提到这点。也许是有道理的。多加一些词条无妨。
好吧,多点条目也不赖
When we talk about making it correct, it is “Aenderung”; when we talk about making it convenient, it could be “Anderung” (which is not a correct word). In Germany, umlaut letters are generally available on the keyboard, so words are written as they are. Such conversation is only for rare cases where umlauts are not possible, e.g., in URLs. There are word pairs which only differ in umlauts: sagen, sägen; Kuchen, Küchen; lösen, losen &c.
Got it. Thank you. Will update it soon.
德语字符的替换:Ä Ö Ü ß à ä è é ö ü 替换为 A O U ss a a e e o u。不知道是否正确。
不正确。正确的写法为:äÄ öÖ üÜß大小写相同另外,字母头上加撇的是法语拼写,最好保持原样。
这里的替换是增加一个英语字母替代的词条。你是否有别的更合理的办法?
如果用“英语”字母替换,正确的写法是:ä=aeö=oeü=ueß=ss大写字母类似。
On the Cambridge web pages, they use “ausserung” but not “aeusserung” to index the item “Äußerung”:
的确,德国词典,如PONS,变元音äöü直接输入aou即可,例如输入bar可以查到bar和Bär,而ß得输入ss。