大咖观点丨齐明敏张洪仪:中国故事谁来讲文化讲话

齐明敏,北京外国语大学阿拉伯语语言文学博士,阿拉伯学院退休教授,翻译资格考试阿拉伯语专家委员会副主任委员。长期为各种国际会议担任同声传译,并多次担任各种陪同翻译和会议翻译。曾参与编写多部本科、研究生教材,并独自或参与翻译多部译著。曾参与党的十九大报告翻译。曾参与翻译资格考试一、二、三级考试大纲的修改。

张洪仪,博士,北京第二外国语学院特聘教授,翻译资格考试阿拉伯语专家委员会副主任委员。曾担任教育部外语教学指导委员会阿拉伯语教学分委员会委员。曾参与编写多部阿拉伯语文学、经贸教材,并独自或参与翻译多部译著,有专著《全球化语境下的阿拉伯诗歌——埃及诗人法鲁克 朱维戴研究》。

一、听译的快速理解

(一)听译概论

1. 听译的形式

听译主要分为两种形式:交替传译和同声传译。关于交传,要明确三点内容:一是先听而后译。即先听、记源语讲话,讲话停顿时将所听记的内容口头翻译成目的语,讲话继续,传译继续。二是单向与双向。单向翻译即从同一源语译成同一目的语。单向口译一般用于大会发言、演说、致辞。而更多的时候口译是双向的。三是长篇与对话。长篇传译多用于大会发言、演讲,会谈的主题或主旨发言等;对话传译多用于拜见、拜访、会见或会谈中的简短对话。同传的听译,指的是译员通过专用的设备收听原文,并进行即时翻译,边听边译,译文滞后原声3—10秒。同传较之交传要困难许多,需要一定的特殊训练。

2. 听译的特点

听译的难点在于译者要耳听、手记、口头直接表达,需要当场、一次性完成,无法借助查阅工具。听译的优势在于译者能够直接观察到说话者的声音、语调、手势和面部表情,有助于理解说话内容。此外,在非重大、非直播或在场人数不多的情况下,还可以请说话者当场解释某个意思,这是笔译工作者所不具备的优势。

3. 听译的标准

听译的性质决定译员没有足够时间反复推敲,因此不能要求百分百传达原文,但听译也要有一定标准,即快、准、顺。“快”是指说话者话音一落,译员就将其讲话的重要信息传达给对方。“准”是指译员将其讲话最基本、最核心的内容译出,即主要观点、关键词汇。“顺”是指表达顺畅。许国璋老先生曾说过:“说出去的话,就似离弦之箭,覆水难收,只要开了头,就要坚持将话说完,如果头开错了,也要毫无违和感地‘圆’回来,不可否定自己,否则会失去听者对译员的信任。”

(二)理解和记录训练

对听译而言,快速理解原文和及时、科学记录极为重要。

1. 科学记录

(1)隔行记录,一个意群一行;

(3)记录不在多,而在“清”与“精”,“清”即字迹能辨认,“精”即四两拨千斤——一个字、一个词可以帮助回忆起整个意群。

2. 快速理解

快速理解原文的重点在于瞬间抓住主题和逻辑。提前了解话语背景主题,在翻译现场抓住段落的中心思想、逻辑结构。

3. 酌情省略或简化

如果难以记住全文,可以酌情考虑省略一些次要成分,保证主要成分和逻辑完整,使整篇讲话持续、连贯。

二、中国故事谁来讲

很多学者认为翻译很大程度上是将外语翻译为母语。因为汉语是我们熟悉的,而外语即便学得再好,也不可能说得、写得和外国人一样。CATTI考试也证明了这一点,近几年,参与了二级和一级考试的考生普遍阿译汉表现很好,但是汉译阿就表现平平,难有精彩之处。两相比较,令人感慨,所以今天选择“中国故事谁来讲”这个话题。

中国文化的对外介绍、中国典籍的对外翻译完全依靠外国人是不现实的,我们应该依靠自己的力量,把别人所不了解的中国思想和理念介绍出去。值得高兴的是,我们有比较成熟的对外宣传工作经验,这些经验为讲好中国故事、翻译中国典籍奠定了基础。特别是政治文本翻译涉及到的文化历史知识,以及外国文化之于中国文化的巨大差异和缺省,翻译前辈们有所探索并留下了不少经验。

近年来,阿拉伯语翻译队伍有不少留学归国人员的加入,其中不乏在外学习多年者。这些人员阿语流畅,但是翻译困难,其原因是中国语言和文化基础不牢,对中国时事重视不够,两种语言的对照比较能力较差。需要补一补中国文化知识,多多关注中国时事,否则很难通过翻译资格考试获得一级、二级证书。

翻译的主要问题是文化差异问题,也就是现在讲的“归化”和“异化”问题。按照奈达的“动态对等”理论:凡是陌生的、不同的、他者的,都应归化到译入语和译入文化中去,以使译入语读者能马上理解。但是,翻译的目的不是将外来文化归化、将本土文化异化,因为全球化并不意味着某一种文化独霸天下,那么,解释性翻译是解决这个问题的好办法,它既可以保存源语文化的独特性,又可以让译入语读者理解外来的文化,从而增进不同的文化群体间的相互理解。我想这是从宏观的层面讲翻译,也是翻译的宏观标准。如果我们把这个标准作为重要的标准评价翻译,那么能否将故事讲好,取决于我们的语言是否过关,是否能把事情讲明白、讲精彩。

THE END
0.《阿拉伯语基础教程(15·全5册)》(张甲民)简介书评当当网图书频道在线销售正版《阿拉伯语基础教程(1-5·全5册)》,作者:张甲民,出版社:北京大学出版社。最新《阿拉伯语基础教程(1-5·全5册)》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《阿拉伯语基础教程(1-5·全5册)》,就上当当网。jvzq<84rtqjve}3fcpmecwl0eqs0:@9479
1.北京外国语大学齐明敏教授莅临意阿语系开展讲学活动11月9日下午,北京外国语大学阿拉伯语学院齐明敏教莅临意阿语系,组织开展讲学活动。意阿语系阿拉伯语专业教师及本科生、研究生参加本次讲座。 在本场讲座中,齐明敏教授就大一至大四不同阶段学习阿拉伯语所面临的困难和问题及未来考研相关注意事项为现场学生解答疑惑,提出建议。整场长达两小时,齐明敏教授别具一格的演讲方jvzquC41pg}t0mqwhn4ff~3ep1oohx4324804;=740nuo
2.《阿拉伯语语音零基础快速入门(北外网课)(温馨提示:因产品特殊性阿拉伯语语音零基础快速入门(北外网课)(温馨提示:因产品特殊性,购买后不支持退货。收到后如有问题可联系客服) 作者:齐明敏出版社:外语教学与研究出版社出版时间:2018年08月 手机专享价 ¥ 当当价 降价通知 ¥394.40 定价 ¥710.00 配送至 北京市东城区 运费6元,满49元包邮 服务 由“当当”发货,并提供jvzq<84rtqjve}3fcpmecwl0eqs04A:5:;840qyon
3.齐明敏北京外国语大学教授齐明敏,北京外国语大学阿拉伯语系教授,在校内先后担任系研究生教研室主任,校研究生处副处长。齐老师授课种类多样,包括基础阶段精读课、阅读课、口语课;高年级专业倾向课、写作课;硕士研究生阿拉伯古代文学史与范文研读、阿汉互译等10余种课;主要专业方向为阿拉伯古代文学、阿拉伯社会文化;曾获校级和省部级教学和科研多次jvzquC41yy}/dnnyckimc|x0eqs0vnfejgxt1mjvckr.6:3jvor