《瓦尔登湖》全注疏本译后吐槽:梭罗的孔孟圣人之言翻书党澎湃新闻

亨利·戴维·梭罗的《瓦尔登湖》是自然文学的经典,国内出过很多不同版本。最近,99读书人推出了《瓦尔登湖》(全注疏本)的中文版,由梭罗研究所所长杰弗里·S.克莱默(Jeffrey S. Cramer)注疏。而本文,是全注疏本的中文译者的译后记。

2012年梭罗年会点卯

梭罗年会,每年在7月12日梭罗生日前后在康科德召开。我只是去晃了一下,连侧记都说不上,只能算个点卯,俗谓打酱油是也。

先八卦一下。康科德古镇的历史文化活动,有个共同的特点,就是头发灰白者居多,连我都算年轻的。那天倒是见到一个绝色美女,至少有一米八,却是苗条纤瘦如弱柳扶风。不知为什么猜她一定是爱默生的后人,却没好意思去证实。

瓦尔登湖在家和办公室之间,每天上班,要么走湖北边的2号路,要么走湖南边的117。某日看两个同事整装待发,问去哪里,说是趁午饭期间去瓦尔登湖游泳。

梭罗研究所(The Thoreau Institute)在林肯镇,离我上班的地方更近。早就和编辑大人说好,要去那里见见为《瓦尔登湖》加注的杰弗里·S.克莱默,每天来去匆忙,不知不觉,三百页的书已经吭哧吭哧翻译出了两百页,却还是没想起来去见他。

收到梭罗学社的Email,说是要开年会了,自梭罗生日7月12日始,为期四天。正好是休假刚刚结束的日子,假期已经超支了,再仔细看年会的节目……有些是考据性的讨论,有些是循梭罗的足迹在周围散步,本彻底的入世主义者叶公好龙,终究还是兴趣不大。

这天晚上是二十来个作者签名售书,于是便去了。进门处就是杰弗里·S.克莱默,说起翻译一事,他居然说不知道要出中文。我心里兀自不信,《瓦尔登湖》不是寻常小册子,就算书不是你的原创,还是你注疏过的吧,出版社一定和你联系过,偏偏佯作不知,这么虚荣,可是有违先贤精神呢。——肯做翻译的人,自我(Ego)问题是解决了的,只见不得人皮袍下的“小”。

书还是让杰夫(杰弗里昵称)签了,也留下了地址电话继续联系。另外还买了一本《伊甸园的弃儿》(Eden's Outcasts),写路易莎·梅·阿尔科特和她父亲布朗森·阿尔科特的关系的,还得了普利策奖呢。

倒是有一位理查德·史密斯上来问我是不是住在某街附近,是不是常去那儿的星巴克。我其实并不常去那里,不过还是礼貌地说对啊……回来后才查到这位同学是哈佛毕业的历史博士,专门研究梭罗,并且经常在各种纪念梭罗的活动中扮演梭罗。

《瓦尔登湖》译后吐槽

梭罗在《瓦尔登湖》里描写他一天的生活,上午在豆地里、树林中或湖中劳作,下午有意留出空闲,他不仅从哲学的角度证明这种空闲对净化灵魂和精神的重要性,还时不时讽刺一下那些匆匆忙忙来来去去的商人、农民,甚至衣不遮体、食不果腹、住在一个和地洞差不多简陋的木棚中的爱尔兰夫妇,告诉他们可以减少生活中的奢侈,这样他们就不必如此忙碌辛苦了。

忙碌,却是我目前生活中的主题。换回这份工作,一是涨工资的诱惑,二么,其实还是多少有一点瓦尔登湖的诱惑,觉得每天早上从湖边开过,怎么着也会沾上一点出世的仙气吧。

结果却是更加无穷无尽的忙碌……每一天都像上了发条的陀螺一样不停旋转,虽然因为项目方向不明、技术不成熟、管理不完善、公司政治而导致整个产品开发停滞不前,整个过程中,我却一直忙着。说不上披星戴月,却也是早出晚归地兢兢业业。

不仅自己忙碌,还在催促着孩子们忙碌。理论上一直是反对填鸭式教育的,心理上对虎妈也是不屑的,对孩子们抱着放羊、放养的态度,然而这一切背后都有一个前提,就是我的孩子们绝顶聪明,他们用不着逼迫、纪律、努力,就可以达到虎妈们努力争取的优秀、出众。等发现如果不管束、纪律、逼迫,孩子们的优秀、出众就得不到保障的时候,本虎妈就披挂上阵了。

说到底,我还是虎妈,只不过是一个更傲慢、要求更高的虎妈而已。于是也更危险。

我知道我必须谋生,我也习惯了朝九晚五的公司生活,这个前提是无法改变的。我接受了俗世生活套在我身上的枷锁。然而,在这个前提下,我也作出了微弱的反抗——翻译《瓦尔登湖》本身,就是对忙碌的反抗。

2008年之前,心里总是有一种错觉,觉得我在公司里只是客串,我真正的生活是在别处。究竟是在哪里,其实心里并不清楚……我虽然性格随和,随遇而安,却从小就有这种不属于现世的感觉……上大学排斥自己的专业,大学毕业后排斥自己的国度,研究生毕业后排斥自己的领域,工作以后又排斥自己的行业,其实多少都有一些精神上的不满足,认为我的生活应当有更高的目的,人生的内容,不该就是这样一步一步按部就班地劳作。这是谋生(Make a Living),不是人生,不是生命(Life)。

然而究竟追求什么,我并不清楚。2008年,心血来潮突然跳了一回槽,虽然嫌印度老板太苛刻、当夸时区产品经理太辛苦而跳回去了,跳回去时却向老板提出这样那样的条件,讨价还价成功的同时,也正式把自己变成了商品,开始在公司的梯子上爬台阶。而金融危机,则让我突然意识到,自己手中的鸡肋,竟是一块香饽饽。

爬的同时,有得意,也有失落,其中的比例孰多孰少,视阴晴风雨、每日心境而定。

我知道我不会自愿脱离这种生活,一是它给我提供的安全感和成就感,不管这种安全感和成就感是真实的还是虚幻的;二是习惯,它填满我每天的时刻表,不然我真不知拿什么来填满它,说到底,其实是一种惰性。然而,在这个前提下,我却在反抗。

将近一年下来,检点一下收成,觉得这种虚弱的反抗还是成功的。

反抗的证据,就是这一整本译就的《瓦尔登湖》。这本书自然有其价值,最大的价值就是那些详细的注疏,自然能够纠正我们从前的一些误解,并为读者提供更多的可以顺藤摸瓜的线索。然而这不仅仅是我接手翻译这本书的初衷。

每天晚上,下班后回家,照料完家人,临睡前的两到三个小时,是我自己的时间。借着一本《瓦尔登湖》,我和自己独处。我常常自讽我没有精神世界,也没有创造力,爱看书,其实是在拿别人的文字充斥自己的空间,读书时,不会有自己独处时的那种尴尬和空虚。

摊开《瓦尔登湖》,一个字一个字地读进去,又一个字一个字地敲出来,这样看似简单却十分复杂(语言、概念、英文理解、中文表达、神话典故、植物动物,别提有多难了),看似复杂却又相对简单(毕竟只是翻译,而不是原创)的工作,倒让我想起梭罗种豆子的过程。其中的喜悦,既有过程的喜悦,也有收成的喜悦。

而且,我还可以自豪地拍拍自己的胸脯:公司,你以为你占有了我,但我从你手里把一部分我偷出来了,每天清晨,如果我起得早,我会坐在桌前翻译一点,有时候不过半个小时,翻译一两条注释,晚上的时间稍长,一条一条、一页一页地往前挪着,这样的时候,我就可以自豪地说,起码这一些时间段落里,我在反抗着公司和公司代表的现代生活,体制,结构,成规,这一切套在我身上的枷锁。

不过,惭愧惭愧,这一个月,连这样的反抗都暂停了。组里来了新人,活儿不仅没有减少,却增多了,更重要的是,我们在换房子,前九个月用来翻译的那些时间,现在用在为新房子挑花岗岩台面、电器、灯具,处理文书上面……

梭罗花了多少篇幅描述自己的小屋,他是反对大屋豪宅的,还计算过常人一辈子把多少年花在支付房子上。这一点我是明知故犯……我可以为自己辩解,其实我还可以买更大的,但我决定买个同档里最低档一些的……却还是改变不了这个事实,就是我在浪费,既浪费资源,又浪费自己的光阴。到底是谁在逼我,其实也没有谁,说到底,是自己。

不过总算在2012年12月完成了一个任务,去见了杰弗里·S.克莱默。暑假时在梭罗年会上见到他,心中略有不悦,因为他对我翻译没有表示足够浓厚的感激涕零。这次见面也很短,中午从办公室冲过去,聊了不到一个小时,拍了几张照片,又赶回去开会。聊过之后才知道,他还是从我这里知道这本书要出中文版:翻译版权是耶鲁转让给上海九久读书人的,我的翻译合同是和上海九久读书人签的,和他并没有直接关系。总之,宾主之间就双边关系达成全面谅解,准备另找时间携摄影大师红鹭前往瓦尔登森林,为杰弗里·S.克莱默和瓦尔登研究所拍几张照片留念。

一年前,原以为上下班路上可以在湖边停留,结果发现,去湖边的次数,竟不比从前多。上次在湖边见到扮演梭罗的历史学家理查德·史密斯和梭罗的小船复制品时,秋叶尚绿,心中暗暗告诫自己要尽快再回去,在秋色最盛的时候去赏叶。几个星期,几场秋雨,秋叶已经转为暗褐色,又经一场飓风桑迪(Sandy),所有的叶子,借用一句最近听的小说里的英国英语表达法,will be done for。

于是,在可以赏湖赏叶的时候,我坐在电脑前敲打着键盘。

梭罗翻译的孔孟圣人之言——怀念Dasha

《瓦尔登湖》中,梭罗用典很多,包括希腊罗马神话和哲学经典、《圣经》、欧洲文学和哲学经典——特别是英国诗人的作品、印度神话和哲学经典,自然也有咱博大精深的中华文化的精华——孔孟圣贤之言了。

梭罗懂的古典语言有希腊文和拉丁文,现代语言有法语。希伯来语他显然是不懂的,引用的《圣经》故事,大约来自钦定詹姆士王本,我翻译的时候为了(一)图简便,(二)延续中文圣经的传统,方便熟悉中文圣经的读者阅读,一律沿用了和合本《圣经》的译文。冯象的译文手头没有,也没有打算采纳,软件世界的通例,第一个版本的软件买回来往往风险较大,尤其是一个人单打独斗开发出来的企业级(Enterprise)软件,所以,冯象翻译的《圣经》,我还是要先观望观望。

就梭罗的用典偏好和熟悉程度来讲,《瓦尔登湖》中的用典,当推希腊罗马英雄神话。《瓦尔登湖》里《圣经》故事引用得也不少,但多用的是故事而非说教。就宗教信仰来讲,他和爱默生类似,对基督教传统是持有保留态度的,行文之间还偶尔略带机锋,说些大约会冒犯虔诚信徒的讥讽之语。

翻译过程各般辛苦,不过也有柳暗花明之处,一嘛,自然是碰到《圣经》故事——我翻译的是注疏本,注疏人杰夫·克莱默早就一条一条查好了《圣经》中的出处, 熟悉《圣经》的人都知道,圣经的每一句/段话都是有标号的,如《出埃及记》1:1,明眼人一看便知那指的是《圣经·出埃及记》中第一章第一节。我从在教会的老朋友那里讨得一本和合本《圣经》,按图索骥,翻到那一页,bingo,噼噼啪啪敲过来就是。问过编辑,没有版权问题的,算是合法抄袭。

另外一个柳暗花明之处,自然就是碰到了孔孟圣贤语录了。小时候也算是读过一点经文的,甚至到二十来岁时也能够倒背如流的,现在虽不能出口成章,看见一段译文,却还是大致能够辨认出原文,要么能够信手敲出来,要么顺手一查,就能够查出来。比如梭罗这一段绕口令:

“To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge.”

“知之为知之,不知为不知,是知也。”小菜一碟吧,连没读过孔孟的人都知道。

梭罗当然不懂中文,他的孔孟引文都是从让-皮埃尔-纪尧姆·鲍狄埃(Jean-Pierre-Guillaume Pauthier,1801-1873)《孔子与孟子,中国道德哲学与政治文选》(Confucius et Mencius,Les Quatre Livres de Philosophie Moral et Politique de la Chine,1841)这本书里转译过来的。

下面这一段《论语》稍微难一些,如果克莱默没有注明章节,我查起来可能要花一点功夫。老实承认,我去国多年,数典忘祖,还不知道什么时候《论语》、《孟子》也和《圣经》一样给章节标号了呢。

“(魏国大夫)蘧伯玉使人于孔子。孔子与之坐而问焉,曰:‘夫子何为?’对曰:‘夫子欲寡其过而未能也。’使者出。子曰:‘使乎!使乎!’”

克莱默注释说是《论语》14:26,原来是《宪问》,不过我查了一下,应当不是26,而是25。这一段一眼没看出来怪不得我,实在太偏了嘛:梭罗拼写的Kieou字我还能读出发音,Khoung-tseu按上下文猜出指的是孔子,蘧却是连中文字都不认得,要放狗狗查才反向工程查出读音是qú。

这三段也是反向工程,根据注疏顺藤摸瓜查出是《大学·中庸》里的,服气。

“鬼神之为德,其盛矣乎。”

“视之而弗见,听之而弗闻;体物而不可遗。”

“使天下之人,齐明盛服,以承祭祀。洋洋乎,如在其上,如在其左右。”

下面又不服气了。这一句我觉得梭罗的翻译有误,不知道误会来自法文版,还是梭罗的英文翻译:

Virtue does not remain as an abandoned orphan; it must of necessity have neighbors.

一看就是“德不孤,必有邻”嘛,但孤完全可以当作形容词讲,就是并不是孤立存在的;邻也不一定是邻居,而是其它的美德。六个字抻长成为十四个字,有点把抽象概念具体化了。

这个是梭罗转手倒卖的,我还没有查出出处。因为引文是在注疏之内,也不能借鉴其他译者的译文:

“A soldier of the kingdom of ci lost his buckler; and having sought after it a long time in vain; he comforted himself with this reflection: ‘A soldier has lost his buckler, but a soldier in our camp will find it; he will use it.’”

写到这里不禁心碎,碰到这样的小土坎,原本会偷懒,也或许就去问活百科全书,或者是善用百科全书之人,譬如Dasha。向日Dasha自嘲,云东北人傻实在,实则是他认真,遇到未知之事一定要查出个究竟,也或许他下意识中知道时日无多,要给我们留下这数不清的小伏笔,数不清的地雷,数不清的催泪弹……平安夜前夕在桌前整理起杂乱无章的手稿,突然就看见一个疑点,突然就想起伊人不再,突然就潸然泪下了。

我不敢妄称Dasha的朋友,不过是在他驾鹤西去之前,挤在他的朋友群中,抢着欠了他一小笔债。某日在网上听到他和人讨论自己搜集的各类字典,便写信讨要。于是便有了这一些:

先发来的阅读软件是UnicornViewer,因为英文操作系统而无法阅读,于是又腆着脸再要,他又发来了ComicsViewer。赶紧查植物动物,却发现我的植物动物水平连查字典的资格都没有,于是号称字典过于专业化,又再次询问他是否有更大众化的字典,尤其是中国和北美动植物互译的字典。包括拉丁文学名和中英文学名、俗名。我的脸皮还能更厚么。

看见Vivo贴出的Dasha的书桌,我不禁肝肠寸断。原来他就是在这条狭长的桌前,天女散花一般,向人间放债,然后就飘然而去,剩下我们兀自唏嘘。

十年前,Dasha说:我怕死。

Dasha还说,我喜欢永生(Immortal)与不死(Undead)。Dasha,希望你是在你喜欢的国度。

平安夜将至,Dasha安息。

听《瓦尔登湖》波斯语译者的讲座

四年过去,又是梭罗年会召开之时,《瓦尔登湖》中文版终于问世。7月14日晚上,忙里偷闲,跑到梭罗研究所(Thoreau Institute)去听了《瓦尔登湖》波斯语译者Alireza Taghdarreh(阿里礼萨·塔格达里)的讲座。

碰巧,今天美国与其它几个西方国家和伊朗达成了协议,伊朗限制核武器发展,换来西方取消石油禁运和经济制裁。主持人简略地提到了这个偶合,但提议大家把话题集中在《瓦尔登湖》翻译和译者翻译经历上。

做到这一点并不难,因为这就是作者的兴奋点,他讲的是他如何从小就听说美国有个自称“生活在当代的(波斯诗人)萨迪”的诗人,而他平时听到的零零碎碎的梭罗语录,都让他能够联想到他平时耳熟能详的波斯诗篇,比如鲁米,比如哈菲兹。他的外公一字不识,但他活到将近一百岁,这么多年,他还能不断地吟诵出新的诗歌。这种诗意的传统,使他能够很容易就在《瓦尔登湖》中找到共鸣。

然而,真正翻译却并不容易。他小学中学一直学英语(那时候还是巴列维王朝吧,亲美得很)。但伊朗突然闹起了文化大革命(没错,他说的就是Cultural Revolution),高考也取消了,于是他只能接着自学。他在吭哧吭哧孤军奋战的时候,就觉得自己像是在湖边独居的梭罗。然而,他也是伊朗最早发现网络的人之一,2007年的时候,他在网上找到了一帮梭罗死党,于是就四处写Email,写来写去,和梭罗研究所的人交了朋友,最后就翻译了杰夫·克莱默这个注疏本。

翻译过程却并不容易,我是伪梭罗主义者,尘心重得很,衣食无忧之余,翻译再辛苦,也不过是玩票。而阿里的翻译就要艰难得多。他在讲演结束之前,感谢了筹措资金赞助他来美的各位大佬之余,又热情洋溢地,中国丈夫从来不那样诗意地夸奖自己的媳妇、婆姨、夫人、老婆、妻子、爱人那样地大大赞美了自己的夫人Marian,说在过去这艰难的几年里,全靠了她的支持,他才能完成这本书的翻译。

而且,这本书还没有出版。他的翻译开始于我之前——我第一次见到杰夫·克莱默的时候,杰夫就告诉我他的书要出朝鲜语版,要出波斯语版,他本人还没有听说要出中文版(版权属耶鲁大学出版社所有),还让我小小纠结了一阵子。而在中文版拖拖拉拉总算面世之时,波斯语版依旧遥遥无期。他说了,不是政治原因,纯粹是出版的艰难。

于是,骑驴的看走路的,我也滋生出一点小小的优越感。

更多的,是惺惺相惜。虽然和他素昧平生,我们却啃过同一本书,面对同一句话搜索枯肠,从同样的警句中找到共鸣,在某种程度上,我和他有一种精神联系。更何况,我还学过半年的波斯语,虽然记得的只有一个词“学生”的发音(不会写),和一个词的本义(不会写也不会发音),就是波斯语里,爆米花的意思是Elephant's Fart。

THE END
0.中译波斯语中文翻译波斯语在线翻译迅捷PDF转换器在线版提供中译波斯语功能,在输入框中输入或者粘贴待翻译的中文内容,即可同步展示中译波斯语的翻译结果,同时支持文本朗读和复制功能,帮助我们快速了解波斯语的发音,帮助我们在出国旅游、海外贸易、语言学习等多种场景即时解决中译波斯语翻译需求。 jvzquC41crv/z~slkgveh7hqo1lbp‚n|j4lb1
1.克里米亞韃靼語除了文本翻译,在 Glosbe 中,您还可以找到显示搜索词的图片。 自动 克里米亞韃靼語 - 中古波斯语 转换器 您需要翻译较长的文本吗?没问题,在 Glosbe 中,您会找到一个 克里米亞韃靼語 - 中古波斯语 翻译器,可以轻松翻译您感兴趣的文章或文件。 很高兴欢迎您加入Glosbe社区。如何在字典中添加条目?jvzq<84inqycg7hqo1isj8ucn
2.波斯语转换器波斯语翻译器中文翻译波斯语波斯语转换器: 打造最优秀的在线中文转换波斯语工具,为您的波斯语翻译过程助力。 为探究波斯语文化架桥,为弘扬中华文明助力! 使用说明: 请输入你想要的转换的中文,然后点击“转换”按钮,就可以很方便地将中文转为波斯语。 请按Ctrl+D键 收藏本站 如果您喜欢本站,请将本网站推荐给您身边有需要的朋友。 jvzq<84yyy4lwzzkfe4dqv4hcpj1ktuk0vir
3.《ReverseEngineeringforBeginners》读书笔记(一):前言关于波斯语/波斯语翻译 2016年,该书由Mohsen Mostafa Jokar翻译(伊朗社区也称他为Radare手册的翻译)。它可以在出版商的网站(Pendare Pars)上找到。 以下是40页摘录的链接:https://beginners.re/farsi.pdf。 伊朗国家图书馆注册信息:http://opac.nlai.ir/opac-prod/bibliographic/4473995。 jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8ukcp€bpp:4235bt}neng5eg}fknu5:9B>:69?
4.围困GPT4翻译(TheSiege)书评他们将与波斯语和阿拉伯语翻译一起,三人一组轮班十二小时工作。 作为警察总部,这地方并不理想。小小的托儿所椅子对警察的臀部来说太小了,要准确使用微型小便池,警官们不得不跪下来。技术人员重新铺设了已经安装在隔壁的电缆,在阿尔法、祖鲁和谈判室安装了监视器。成人椅子和桌子从后门运进来,还有行军床和床垫。24号jvzquC41dqul0mtwdct/exr1tg|jg€4389:29B;1
5.波斯语译中波斯语译中在线翻译波斯语译中在线翻译功能,只需输入待转换的波斯语内容,即可快速翻译成中文。波斯语译中转换器翻译正确率、效率高,用户无需下载其他波斯语翻译中文软件。在线波斯译中翻译器支持复制翻译后的中文结果,避免了手动输入的繁琐。 波斯语译中在线翻译操作指南 进入波斯语在线翻译中文页面,输入或者粘贴待转换的波斯语内容。点击jvzquC41yy}/hjs{k38467hqo1lb4ƒm1
6.novios在PONS在线词典中查找novios的波兰语西班牙语对照翻译。包括免费词汇训练器、动词表和发音功能。jvzquC41|j4qqwx0eqs0'N<'DH+CD.J:'CL&;:4'G8+C5.F4'G;&:>*D2'K9'JK'CF3&GA*C7'HG'N<':H+BF.J9':?&;B*G:'GG'JI1pq|jq|
7.从中文到波斯语:nginxconfig.io11种语言包的架构设计与实现原理作为开发者,当你面对一个仅支持英文的配置工具时,是否渴望能在熟悉的母语环境中完成复杂的Nginx服务器配置?nginxconfig.io通过精心设计的多语言架构,让全球用户能够以11种语言(包括中文、日文、波斯语等)高效生成Nginx配置。本文将深入剖析其语言包系统的实现原理,带你了解如何从零构建一个支持多语言切换的前端应用。jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8lkvdrpih526380c{ykenk0fnyckny03>684;68;
8.威海波斯语翻译招聘网2025年威海波斯语翻译招聘信息猎聘2025年威海波斯语翻译招聘信息,海量高薪猎头职位等你来选,了解威海波斯语翻译岗位要求、薪资待遇等真实招聘信息,找高薪职位,上猎聘!jvzquC41yy}/nrjrkp4dqv4ekv.ynnjck5{rktuk{{gcw~k1
9.网站翻译|网站翻译公司|专业网站翻译服务·新译通翻译公司网站翻译常用翻译语种:英、日、德、法、俄、意、韩、蒙、泰、缅、葡萄牙、西班牙、芬兰、越南、荷兰、保加利亚、捷克、匈牙利、波兰、罗马尼亚、南斯拉夫/塞尔维亚、土耳其、瑞典、丹麦、挪威、阿拉伯、马来、印尼、希伯莱、希腊、波斯、斯洛伐克、乌鲁多/巴基斯坦、孟加拉、印度尼西亚/马来西亚、拉丁文等各大小语种。 jvzq<84yyy4y{}k{0eun1|jtxkif1€fpi|nbp7mvo
10.Persian英语(Persian在Cambridge English-Spanish Dictionary的翻译 © Cambridge University Press) Persian的翻译 中文(繁体) 波斯的, 波斯人的, 波斯語的… 查看更多内容 中文(简体) 波斯的, 波斯人的, 波斯语的… 查看更多内容 葡萄牙语 persa… 查看更多内容 需要一个翻译器吗? 获得快速、免费的翻译! jvzquC41fkiukxsct{4dcvgtkfmf0xwi1|nt1.J:'CL&:M*G7'>6'K=1'G>&:K*D3'K9'JK'CF3&GA*C7'HG'N<':H+BF.J9':?&;B*G:'GG'JI1rgxtkjs
11.translator官网入口网址,免费的在线文档翻译器,可将办公文档(pdf语吉尔吉斯斯坦土耳其语在线文档翻译器在线翻译塔吉克语塞尔维亚语夏威夷语威尔士语孟加拉语尼泊尔语巴斯克语希伯来语希腊语库尔德Kurmanji弗里斯兰语德语意大利语意第绪语拉脱维亚语挪威语捷克语效率工具文件这个翻译支持南非荷兰人斯洛文尼亚语斯瓦希里语旁遮普语日语普什图语机器翻译格鲁吉亚语毛利语法语波斯尼亚语波斯语波兰语泰jvzquC41qrkok7hp1uoug|43389157mvon